推 WuSam: 因為帛琉曾經也被日本統治過... 01/13 17:31
推 iamshana: 那台灣韓國怎麼不用Yakyuu?? 01/13 17:36
推 andy5512: 帛琉日語是官方語言 01/13 17:37
推 keith222: 韓語棒球就叫 YaGu 不是嗎? 01/13 17:38
推 CrossroadMEI: 韓國也叫野球 01/13 17:39
→ lrh18: 台灣老一輩80歲以上也很多是叫野球 01/13 17:39
推 cocojohn111: 韓國現在叫棒球就是野球啊 台灣早期應該也是吧 01/13 17:41
推 seimo: 我阿嬤也是說yakyu 01/13 17:41
→ jk2233: 台灣也是有人會講野球 01/13 17:42
推 richshaker: 不用老一輩 台語使用者叫野球的很多呀 01/13 17:45
推 allen0118: 韓國一直是叫野球 廢漢字之前就是了 現在聽唸法也知 01/13 17:46
→ allen0118: 道 01/13 17:46
推 bbo40453: 那台灣為何現在叫棒球?我們不會說野球選手,會說棒球 01/13 17:46
→ bbo40453: 選手,也不說中華職業野球大聯盟 01/13 17:46
推 iamshana: 好奇殖民地只有台灣改成棒球嗎??? 01/13 17:46
推 iamshana: 像是馬紹爾 密克羅尼西亞 怎麼稱呼 01/13 17:47
→ allen0118: 台灣早期台語也都講野球,是國民黨來以後才把中國叫法 01/13 17:47
→ allen0118: 棒球帶來台灣 01/13 17:47
推 shields5566: 為什麼不叫壘(base)球 01/13 17:48
推 dgq75148: 因為中文唸作棒球 而不是沿用日文 01/13 17:48
推 Rodchiu: 野球比棒球好聽多了 01/13 17:49
→ leepingyo: 少在那邊偷渡某些意識 野球棒球不就只是稱呼而已 01/13 17:50
→ st210113: 台灣現在講台語的也是用野球的叫法 01/13 17:50
推 bbo40453: 看起來是因為中文原本就有棒球這個詞去形容baseball, 01/13 17:51
→ bbo40453: 所以不會沿用日治時期的野球漢字 01/13 17:51
→ rick770423: 我以前在雲嘉打球反而的說細粒的 跟壘球區分 01/13 17:51
→ rick770423: 當然場上術語還是用台視日文沒錯 當初為了聽懂學好久 01/13 17:52
→ rick770423: ... 01/13 17:52
→ shifa: YaQ 01/13 17:52
推 allen0118: 蛤 跟意識什麼關係 歷史事實是這樣呀 以前台灣是叫野球 01/13 17:53
→ allen0118: 國民黨來之後才把叫法改掉呀 不然日治時代台灣哪可能 01/13 17:53
→ allen0118: 叫棒球 01/13 17:53
推 jk2233: 台灣早期真的用野球啊,是戰後現代標準漢語用棒球稱呼啊 01/13 17:54
推 snocia: 帛琉日文官方語言是具文,實際上幾乎沒人使用了,官方語 01/13 17:54
→ snocia: 言會出現日文是因為早期有一座島日裔較多 01/13 17:54
→ leepingyo: 我又不是說你 是其他人....... 01/13 17:54
推 CrossroadMEI: 然後我們叫足球 日韓叫蹴球 韓語幾乎都是沿用日本 01/13 17:55
→ CrossroadMEI: 用法 01/13 17:55
推 mysterious21: 台灣會改有一部份是歷史與政治因素吧 01/13 17:56
→ lrh18: 其實真正的台語叫“柴球” 01/13 17:56
推 snocia: 20世紀初引進韓國的新事物韓語幾乎全沿用日語沒改,不過 01/13 17:57
→ snocia: 北韓有刻意改掉 01/13 17:57
推 Gazza555: 韓國也叫野球唷 亞古 01/13 17:59
推 qqbjtwins: 原本的官話被另一種官話取代 變成只存在於方言 方言本 01/13 17:59
→ qqbjtwins: 身就是追述歷史非常好的工具 01/13 17:59
推 allen0118: 正常吧 就像我之前認識一些泉州的 他們一堆東西唸法都 01/13 17:59
→ allen0118: 跟我們不同 只要是日治時代以後出現的新東西 閩南語跟 01/13 17:59
→ allen0118: 台灣話的講法都不一樣 台語又一堆日語外來語 01/13 17:59
推 nn850716: 野球拳 01/13 17:59
→ allen0118: 有些詞還是日文韓文台語同一個唸法 像包包手提包 台語 01/13 18:01
→ allen0118: 叫咖忙 日語韓語也是同一個唸法 01/13 18:01
推 nsk: 法斗 些砍斗 秀斗 薩斗 披甲 卡甲 來福斗 仙塔 賴斗 安派爾 01/13 18:03
推 ZaneTrout: 打棒球的台語不就是打野球嗎 01/13 18:03
推 Rodchiu: 沒錯 01/13 18:04
→ nsk: OVER 歐麻 01/13 18:04
推 snoopy5566: 長輩用台語還是會講野球 01/13 18:05
推 rick770423: 有些地方會說大小顆 我是沒說過野球就是 01/13 18:05
推 night0204: 台語受日文影響太深了 所以很多精通台語的老人家學日 01/13 18:06
→ night0204: 語會特別快 01/13 18:06
→ lrh18: 野球是日轉台 真正的台語是講柴球 01/13 18:07
推 stanley86300: 所以棒球這詞怎麼來的 從英文翻應該是壘球 01/13 18:07
→ hans7192: 有些詞根本就是日語並不是台語一堆日語外來語 01/13 18:07

→ CrossroadMEI: 國跟日本人一樣叫五輪 01/13 18:07
→ lrh18: 像皮甲就日轉台 但投手有另外的台語念法 01/13 18:08
→ hans7192: 舉個例子:蘋果 "捧個"是台語 "另狗"是日語 01/13 18:08
推 iamshana: 那廣東話 廈門話 泉州話 金門話也是野球嗎? 01/13 18:08
→ hans7192: 指是你在市場講另狗很多老一輩聽得懂 但不代表是台語 01/13 18:09
推 rick770423: 棒球可能比較偏向意譯吧 用棒子打的球 01/13 18:09
→ hans7192: *只 01/13 18:09
→ lrh18: 野球這詞當時的政府可能不太喜歡吧? 01/13 18:10
推 night0204: 剛剛goo了一下 棒球好像是早期翻譯直接用bat跟ball做 01/13 18:10
→ night0204: 結合 變成棒球 01/13 18:10
推 GyroZeppeli: 我們家棒球是念共球 我阿公日治時代的 不念野球 01/13 18:10
推 rick770423: 共球我有聽過,柴球真的就... 01/13 18:15
→ highhand: 現在台語還是野球阿,沒聽過棒球音譯成台語。 01/13 18:15
推 jk2233: 柴球也是頭一次聽到,畢竟是日本傳來的,當時應該也是講 01/13 18:16
→ jk2233: 野球為主 01/13 18:16
→ lrh18: 楊政典播報時開頭不都講台語的棒球? 01/13 18:19
推 willywasd: 棒球直接音譯台語 很常聽到 01/13 18:22
推 carwho: 阿嬤唸野球+1 01/13 18:24
→ hans7192: 住桃園跟老家台南 台語聽到的都是棒球不是野球 01/13 18:24
推 can8393: 台語也會啊 01/13 18:26
推 zmack0905: 共(打)球跟野球都聽家裡講過,邦球幾乎沒有 01/13 18:35
推 ertyhnm: 過世的阿公日本時代人,他會說共野(ya)球,或是共球 01/13 18:48
推 angel6502: 聽老一輩說過野球+1 媽媽則是說共球XD 01/13 18:55
推 DameTime777: 台灣日日新報的漢文版第一次出現棒球是寫柴球 01/13 19:00
推 v7q4: 人生親像野球 堅持到最後 槓一支紅不讓 最水氣的是 台灣的夢 01/13 19:07
推 super1315566: 野球+1 01/13 19:11
推 shulinyoyo: 以前也是講共球 大棒子用蚶罵 01/13 19:13
推 Q00863: 共球+1 01/13 19:15
推 peng198968: baseball正確要翻成壘球,而softball應該要翻成軟式 01/13 19:15
→ peng198968: 壘球才對 01/13 19:15
推 shawn0213: 貢球+1 01/13 19:17
推 cowardooooo: 每次我要看職棒,我爸媽台語都說「看共(貢)球」 01/13 19:22
推 skyant: 我平常講台語棒球 跟我爺爺講會講野球 01/13 19:22
推 stardream226: 阿達瑪控古力 01/13 19:22
推 cowardooooo: 這個運動很有趣,不同語言,用它的不同特色來形容: 01/13 19:29
→ cowardooooo: 柴球(球棒材質)、野球(球場)、Baseball(壘包)、棒球( 01/13 19:29
→ cowardooooo: 球棒)、共球(動作) 01/13 19:29
→ dvnorlag: 台語就是野球 01/13 19:55
推 collector75: 棒球取的超好 01/13 19:56
推 asly45: 台語也是野球棒球都有人講 01/13 20:04
→ norefish: 台語也還是常用野球吧ya球 01/13 20:17
推 wangry001: 棒球是華語 野球是台語 01/13 20:18
推 Wambanyama: 台語不就是野球嗎? 01/13 20:18
→ lonelybird: 北司撥魯~ 01/13 20:57
推 s7968: 住北部,家裡講共球 01/13 21:01
推 trickart: 台語就不是講野球 是講共球 不知道硬要台語也講野球幹 01/13 21:33
→ trickart: 嘛… 01/13 21:33
推 CaminoI: 台語就是講野球 以前日治時代官方語言日語 受日語影響不 01/13 21:45
→ CaminoI: 是很正常嗎? 01/13 21:45
→ CaminoI: 台語有一些外來語就是引用日語翻譯 比如radio=拉機歐 01/13 21:45
→ lrh18: 一樣叫台語 地區不同 也會有不同說法 大至上能理解就好... 01/13 21:50
→ lrh18: 我住中部 打球20幾年 都是聽邦球野球 還真沒聽過共球 01/13 21:53
推 Thirdshadow: 不是「貢球」,是「摃球」 01/13 22:02
