看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
不是來打廣告的 剛好看到有這本新書出版的消息 感覺滿不錯的,分享給大家 https://www.facebook.com/photo/?fbid=1404793878326187 聯經出版官方粉絲頁 《野球與棒球:跨海的白球與台日百年記憶》 作者:野嶋剛|譯者:鄭天恩|1/29 上市 https://i.meee.com.tw/z08a5xC.jpg
野球 × 棒球 擊破國界,揮出台日交流紅不讓 自日治時期「野球」落地生根,歷經戰後的低潮與轉折,棒球在台灣社會中不斷被重新理 解、重新擁抱,最終成為跨世代共享的情感與記憶。 二○二四年第三屆世界棒球十二強賽,台灣擊敗日本、奪下冠軍的戲劇性時刻,為百年來 的台日棒球交流史寫下最新篇章,也象徵著台日關係在民間層次的成熟與靠近。 關於台日棒球,我們或許聽過無數片段—— 嘉義農林(KANO)打進甲子園的傳奇、 世界全壘打王的王貞治、郭泰源、呂明賜等旅日球星的高峰與挫折…… 但這些故事少有人將之放回同一條歷史脈絡中, 去理解彼此之間其實緊密相連、層層交疊。 作者野嶋剛花費十年時間,走訪台灣與日本,採訪近百位曾在「異鄉」打拚的球員、教練 與棒球相關人士,從他們的親身經驗出發,細細編織出一張跨越國界的棒球網絡。 非關於勝負與紀錄,而是追問—— 這些人如何跨越國境,在時代巨變中生存? 又如何透過棒球,在彼此的社會中留下痕跡、獲得認同,甚至重新定義自己的人生? 《野球與棒球》既是一部運動史與報導文學,更是一部透過白球視角,重新書寫的「台日 百年史」。野嶋剛相信,台日棒球交流是台日關係的縮影,通過這本書,我們可以掌握台 日棒球共同體的真實。 當政治語言無法說盡歷史的複雜,人與人之間的奔跑、揮棒與並肩奮戰, 或許才是最真實、也最動人的答案。 -- 目錄: 推薦短語 推薦序 超越台日歷史糾結的棒球 謝仕淵 寫給台灣讀者的前言 序 章 東京的歡騰,「棒球」追上「野球」的那天 第一章 從能高(NOKO)到嘉農(KANO) 第二章 在台灣一角綻放光芒的野球DNA 第三章 朝向「國球」飛躍,王貞治與少年們 第四章 福爾摩沙才能的逆襲 第五章 渡海而來的武士們 -- ◆ 作者:野嶋剛(Nojima Tsuyoshi) 資深媒體人,作家。1968年出生,就讀日本上智大學新聞系期間,曾赴台灣師範大學及香 港中文大學交流學習。1992年畢業後,進入朝日新聞社展開記者生涯。曾任職於朝日新聞 社佐賀支局、西部本社等,2001年起擔任駐新加坡特派員。曾赴伊拉克、阿富汗等戰地前 線採訪。其後擔任東京本社政治部記者,2007至2010年擔任駐台北特派員。擅長採訪報導 兩岸三地華人圈的政治、外交、文化等多面向議題,目前在日本、台灣、大陸等地許多媒 體上開闢專欄發表時事評論。著有《兩個故宮的離合》、《謎樣的清明上河圖》、《最後 的帝國軍人:蔣介石與白團》、《台灣超越日本,真的嗎?》、《漂流日本:失去故鄉的 台灣人》。2018年榮獲第十七屆卓越新聞獎,為首次外國人獲獎紀錄。 ◆ 譯者:鄭天恩 台大歷史所碩士畢,大隱於市、靜觀紅塵流轉的痴人一枚。曹雪芹與劉姥姥的愛慕者,目 前正致力於如何將茄子做出雞肉味的祕訣。譯有《最後的帝國軍人》、《凱爾特.最初的 歐洲》、《文明的海洋史觀》、《珍珠港》、《海上霸權》、《東方直布羅陀爭霸戰》、 《諾門罕之夏》、《論點.東洋史學》、《論點.西洋史學》等。 -- ══ 聯合推薦 ══ 專文推薦 成功大學歷史學系副教授 謝仕淵 齊力推薦(依姓氏筆畫排序) 片山和之 公益財團法人日本台灣交流協會台北事務所代表 周思齊 前中信兄弟球員 林華韋 第一屆WBC經典賽中華隊總教練 張瀞仁 Jill Chang 國際暢銷作家 曾文誠 知名棒球評論家、作家 黃志芳 外貿協會董事長 賴清德 中華民國第16任總統 謝仕淵 成功大學歷史學系副教授 -- 知ってます?    うちの学校に野球部はないけど、  野球愛好会があったんですよ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.183.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1769512490.A.807.html ※ 編輯: Aotearoa (49.159.183.68 臺灣), 01/27/2026 19:15:02 ※ 編輯: Aotearoa (49.159.183.68 臺灣), 01/27/2026 19:15:48 ※ 編輯: Aotearoa (49.159.183.68 臺灣), 01/27/2026 19:17:12
hidexjapan: 翻譯是尚市長喔 01/27 19:28
wpd: 2026了還有一般作家出書喔..... 01/27 19:31
Warnerting: 翻譯 pass 01/27 19:34
Aotearoa: 翻譯怎麼了嗎 01/27 19:36
coon182: 翻譯…嗯… 01/27 19:36
nsk: 譯者簡介應該附上id 尚市長x非異教神 01/27 19:38
Cassious: 看到譯者...嗯 01/27 19:42
susumehamu: 推野嶋剛 01/27 19:43
Aotearoa: 翻譯通順的話,我是沒差啦,大家不要因為譯者而錯失佳作 01/27 19:48
GilGalad: 尚市長 PASS 01/27 19:48
MK47: 翻譯..... 01/27 19:52
abcnelson654: 這種應該看到睡著 01/27 19:57
peterw: 終於知道尚市長的本名(?)了 01/27 21:03
salkuo: 原來鄭天恩是 市長 怎麼那麼多人認識xd 01/27 21:57
salkuo: *尚 01/27 21:57
yukiss: 不要成為《快思慢想》棒球版就好了 01/27 22:46
csylvia: 看推文去查詢,原來譯者有這些「事蹟」... 01/27 23:45
redsucksndie: 本來有謝教授推薦就想看,但翻譯….嘔嘔嘔 01/28 00:07
seacall: 哇,看著翻譯者覺得猶豫 01/28 01:54
Aotearoa: 查了一下,有原文版本,看得懂日文的話也是一個選擇 01/28 01:57
Beantownfan: 今天才知道 01/28 09:33
christinasy: 作者讚但翻譯?? 01/28 13:08
christinasy: 翻譯正確性打上問號 01/28 13:09