
→ nakayamayyt: 感覺毛毛的 01/31 00:20
推 f22313467: 不是還活著嗎 01/31 00:21
推 Kenny0808: 等等,人不是還在嗎 01/31 00:22
→ MK47: 有夠不吉利的 樓下你全家遺產日 01/31 00:24
推 nakayamayyt: legacy這邊翻成偉業比較對吧 翻遺產不太好 01/31 00:25
推 nsk: 這...... 01/31 00:27
→ nolimits: 遺產? 01/31 00:31
推 fman: legacy就是遺產,偉業的翻法反而是為忌諱而轉個彎,但卻不是 01/31 00:31
→ fman: 好的翻法 01/31 00:31
→ fman: レガシープロジェクト 也就是遺產的意思 01/31 00:32
→ fman: 這種用法主要還是受到聯合國教科文組織世界遺產的影響 01/31 00:33
推 noyuri1006: 這種標題怪怪的吧 01/31 00:33
→ cobras638: 等等,人不是還在嗎? 01/31 00:33
→ nakayamayyt: 遺產更糟糕 01/31 00:33
→ fman: 不過遺產不一定人要離開,活著的時候就可以留東西下來了,像 01/31 00:33
→ fman: 王桑的全壘打紀錄已經刻在日職裡了,與他還在不在無關 01/31 00:34
→ nakayamayyt: 翻譯不是直譯就是最好 01/31 00:34
→ nakayamayyt: 王貞治的棒球生涯還沒結束 他還有管理職 01/31 00:35
→ fman: 但是軟銀就真的是用遺產的方式在講啊...日英文都是那意思 01/31 00:35
→ fman: 不要不喜歡,就擅自否定人家的用法啊 01/31 00:36
→ st6012: 其實真的要翻譯的話 legacy有傳承的意思 01/31 00:36
→ nakayamayyt: 翻譯不是直譯就好 不同語言有不同的社會文化背景 01/31 00:37
→ st6012: 他也只講文化遺產吧 01/31 00:38
→ fman: 軟銀就真的是指遺留下來的珍貴物的意思啊,你不要被遺產只能 01/31 00:38
推 nsk: 台灣可以翻譯成薪傳 01/31 00:38
→ fman: 是人不在才能遺留的觀念綁住,人活著就可以分配遺產了啦 01/31 00:39
→ st6012: 以王貞治先生為起點,將鷹隊(Hawks)棒球的歷史與精神傳 01/31 00:39
→ st6012: 承給下一代。 01/31 00:39
推 nakayamayyt: 你拿去問AI都比直接翻遺產好 01/31 00:40
推 nsk: 會複刻被砸雞蛋嗎? 01/31 00:40
→ nakayamayyt: 人活著叫分配財產 人死了才變成遺產 01/31 00:41
推 fman: 算了,被陳舊觀念綁住的人,講再多也沒用了,但還是再說一次 01/31 00:41
→ fman: 軟銀就是用遺產的觀念來辦這次活動,那也不是詛咒,而是認為 01/31 00:41
推 dick929: 講「傳承」不就好了 01/31 00:42
推 tsujishiori: rip ? 01/31 00:42
→ fman: 活著就可以留下遺產了,實際上也是如此 01/31 00:42
→ nakayamayyt: 不想用心寫文章直接講就好 01/31 00:42
→ st6012: 很明確文案都是用傳承了 01/31 00:42
→ dick929: 用Ai翻譯也翻不出遺產吧XD 01/31 00:43
推 CrossroadMEI: 王桑:等等我還沒作古啊... 01/31 00:48
→ kaube: 王:欸欸我還在! 01/31 00:50
→ e314520: 台鋼也可以啟用王柏融大王紀念日企畫 01/31 00:51
→ chiki428: 人還在 01/31 00:55
推 shenmue1001: 先不管翻譯的問題 全隊穿同號碼的球衣通常是在紀念 01/31 00:56
→ shenmue1001: 某人 還是日本人對這方面的事情比較不在意? 01/31 00:57
推 MayDayFebrua: 不要寫得一副人死掉了的樣子 01/31 00:57
噓 lionsss: 害我以為王怎麽了... 01/31 01:00
推 r781207: 蛤?人不是還在嗎? 01/31 01:00
推 jeremysam: 落合都有紀念館了 01/31 01:01
推 MarioBro: 希望OH桑長命百歲 就是legacy而已不需要大驚小怪 01/31 01:04
推 PartinG: 這新聞挺好笑的 01/31 01:06
推 Joeng: x..看標題我還以為OH桑已經... 01/31 01:09
噓 MK47: 補個噓 01/31 01:11
推 nsk: 一朗爸不是也開了一朗博物館? 01/31 01:34
推 likeyouuu: 嚇 看標題還以為人怎麼了…… 01/31 01:43
推 NowQmmmmmmmm: 嚇死還以為怎麼了突然要分王桑的遺產 01/31 01:43
推 Boboinlyz: 我還以為錯過什麼新聞了 人不是還好好的嗎 01/31 01:55
推 osvaldo4040: 不就王會長已經慢慢卸下球團實質性工作,政權交棒給 01/31 01:59
→ osvaldo4040: 城島他們了,整體變得更趨近一個吉祥物跟精神象徵的 01/31 01:59
→ osvaldo4040: 角色,這兩三年城島跟小久保他們都一直在提要傳承" 01/31 01:59
→ osvaldo4040: 王精神"這事情 01/31 01:59
推 rei196: 王不是1號嗎? 01/31 02:01
推 yeay: 聽到企劃名嚇一跳,三小遺產啦 01/31 02:04
推 shenmue1001: OH桑在軟銀球團的地位就跟長嶋在巨人隊一樣 01/31 02:04
推 osvaldo4040: 王貞治會長在福岡的背號只有89,1號那是巨人時代的 01/31 02:05
→ osvaldo4040: 東西了 01/31 02:05
推 osvaldo4040: 不過王會長把政權交給城島後,城島現在是打算正式把 01/31 02:08
→ osvaldo4040: 他供上神壇了w 王會長現在比起軟銀實務,更多可能還 01/31 02:08
→ osvaldo4040: 是在搞他那個球心會w 01/31 02:08
推 goury: 日文遺產又不是沒有漢字「遺産」那為什麼這邊不用「王遺産 01/31 02:19
→ goury: 」而要用 01/31 02:19
→ goury: 「レガシープロジェクト」?就是強調文化上的傳承而不是人 01/31 02:19
→ goury: 的遺産,軟銀新聞稿也提到“地域のレガシー(文化的遺産) 01/31 02:19
→ goury: ”來說明 01/31 02:19
→ goury: 再來是英文Legacy Project,也不會因為legacy本身能直接翻 01/31 02:19
→ goury: 譯為遺產,就把Legacy Project直翻為遺產計畫...legacy本身 01/31 02:19
→ goury: 可以是個人遺產或歷史、文化遺產,連任何翻譯軟體在legacy 01/31 02:19
→ goury: 後加上project時,都會知道這裡不是個人遺產...所以會翻譯 01/31 02:19
→ goury: 成“傳承計畫”...而不會翻成“人名+遺產”... 01/31 02:19
→ goury: 最後是中文,根據教育部辭典,遺產用在人身上時就是“人死 01/31 02:19
→ goury: 後所遺留下來的一切財產,以及“古代遺留後世的文物、事蹟 01/31 02:19
→ goury: ”。”而王是現世還活著的人,再怎樣中文都不會用「王貞治 01/31 02:19
→ goury: 遺產」... ...這不是什麼觀念問題,而是有沒有唸書... 01/31 02:19
推 DPP48: 半夜看到標題嚇一跳,以為我錯過什麼大新聞了 01/31 02:21
→ briankch: 恰 01/31 02:25
推 KEITTLY: 在台灣問人遺產是什麼意思,除了人死後留下的財產以外, 01/31 02:37
→ KEITTLY: 還有第二種涵義嗎? 01/31 02:37
推 YeezyBoost: Legacy這個字在國外運動領域蠻常用的啊 很多球鞋也都 01/31 02:59
→ YeezyBoost: 有用這個字取名 但怎麼翻確實是個學問 01/31 02:59
推 Arodz: 王貞治文產日 如何 01/31 03:01
推 fxxxkup: 人還沒走就在遺產...?這翻的也太奇怪了吧 01/31 03:04
推 loloool: 都穿89號了,怎麼不安排在8月9號 01/31 03:19
→ yaes111: 等等 還沒死欸 01/31 03:51
推 b14011030: 明明就有傳承日之類更好的翻法 01/31 03:53
推 md01yo30: 遺產… = = 01/31 03:57
噓 Mrlegend: 某硬凹王笑死 硬要顯得自己不一樣 01/31 04:13
噓 jsstarlight: 看看是哪一家的也不意外,這種時候某人又安靜了 01/31 04:13
推 TenRings: 看標題還以為… 01/31 05:07
推 BigHurt: 就是Oh傳承計畫,硬要遺產遺產的是怎樣 01/31 05:23