推 johnwu: 韓媒自己腦補喔 02/04 09:53
→ weshu: 利邦多不是也一樣 02/04 09:53
推 polanco: 原來也懂利多 02/04 09:54
推 willieyang: 韓文很多同音異字 這樣解釋也沒問題 02/04 09:55
→ ntuegg: 富邦還調換了字的順序 02/04 09:57
→ hans7192: 韓國漢字用法跟我們很接近阿 日本很多漢字用法不同 02/04 09:59
推 WongTakashi: 說人家腦補 這裡也是不遑多讓喔 02/04 10:00
→ sqweweww: 利多盡出,應該開始賣了 02/04 10:05
推 leftavoid: 邦邦 利多 02/04 10:06
推 jerryhd921: 怎麼看都是邦利多== 02/04 10:07
推 OhmoriHarumi: 音順不對不然用邦多利比較好。 02/04 10:11
推 bill0129bill: 所以為什麼要取成力多而不是利多 02/04 10:23
推 CactusFlower: 邦!多利! 02/04 10:28
推 sleeeve: 原來韓文有漢字 02/04 10:32
推 coox: 五個字 02/04 10:33
推 n61208: 中職真的是愛亂搞洋將名字 02/04 10:34
推 maldini3: 沒打好的話,鄉民就會笑說是 「幫little」了@@ 02/04 10:35
推 jenchieh5: 邦力多 多邦力 02/04 10:40
推 MK47: 幫little還蠻好笑的XD 02/04 10:41
推 abc33211: 邦力多 背號00,00寫靠近一點就變成∞,利多無限 富邦 02/04 10:42
→ abc33211: 穩了 02/04 10:42
推 a1684114: 韓國太淺了 利多出盡有聽過嗎 02/04 10:42
推 pl726: 邦多利呢 02/04 10:43
推 teramars: 我邦利多 02/04 10:43
推 CrossroadMEI: 韓國本來就有漢字 你去看報紙 美中日韓佛英這些都 02/04 10:43
→ CrossroadMEI: 用漢字標注 02/04 10:43
→ kid69727: 利多出盡 02/04 10:51
推 arashiaoi: 真的是從興農一脈相承過來的取名… 02/04 10:55
推 tecnniv: 邦利多是這樣的意思沒有錯啊 02/04 10:57
推 JimmyBlue: 總覺得翻譯成利邦多聽起來比較接近原名 02/04 10:59
推 u9596g12: 出貨文 02/04 11:05
推 GivemeApen: 韓國報紙以前整張都漢字 02/04 11:09
推 a27783322: 韓國以前也是一堆漢字沒錯 02/04 11:13
→ qazw222: 怎麼不是邦多力 02/04 11:19
推 lyt5566: 還以為是致敬隔壁棚的邦邦(X 02/04 11:23
推 hancao0816: 又在Go 02/04 11:27
→ keane9112: 邦利多 邦多利 力邦多 多邦力 02/04 11:34
→ hsiehhsing: 不如邦多力 02/04 11:48
推 sendtreepad: 韓國中老年人甚至都還會寫和認一些漢字,現在一堆跟 02/04 11:50
→ sendtreepad: 法律有關的也都還保有漢字 02/04 11:50
→ taric888: 記憶體 好強 02/04 11:53
推 dbdudsorj: 學生還要學基本漢字2000字 02/04 12:03
推 Thirdshadow: 笑鼠 鄉民說別人腦補 02/04 12:13
推 fatfat5566: 利邦多 02/04 13:04
推 terryandj: 中職有中職的玩法,少管閒事XDD 02/04 13:54
推 CaminoI: 韓國教育中老年人那一代學的漢字多 甚至連70和80年代新聞 02/04 14:09
→ CaminoI: 媒體 都還是有列入漢字的 後來才全面改掉 02/04 14:09
→ cobras638: 又在Go 02/04 14:45
推 mayor13: 沒打好變邦利空 02/04 15:10
推 takamiku: 贏球利多輸球利空 02/04 15:36
推 mileshbk29: 啾要不要簽一下Giolito 啾利多 02/04 18:52
→ DM16: 想想 解約的說辭 才是真的 02/04 19:02