看板 Baseball 關於我們 聯絡資訊
https://news.yahoo.co.jp/articles/a5920febda72c76942645998c94aaaf5a5336e30 開幕戰在即,清宮對上澤發出了宣戰布告: "試合が始まったら敵なんで。 もう顔も見たくないって思わせるぐらい、やってやりたいと思います" "比賽開始就是敵人,我要把他打到不想再看到我的臉!" 其實這是全體腿迷的心聲吧,開幕戰最重要的就是把那個臉上痣很多的傢伙打爆, 其他的都是次要啦! 不過以清宮你的能力,真的能把上澤打成玄冥二老嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.75.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1774284459.A.08C.html ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:47:56
chan324: 話說太滿了 03/24 00:48
cjo76223: 中文真好 03/24 00:49
Fitzwilliam: 去年高潮賽G3不就把上澤給爆破了? 03/24 00:49
cobras638: 他媽媽怎麼了? 03/24 00:53
tsujishiori: 面目全非腳 03/24 00:53
bvg2536452: 讚讚 03/24 00:54
Fitzwilliam: 不過那天清宮只刷到上澤1安打,看來欲求不滿 03/24 00:55
tommyshu: 請問他媽是上述原文哪個字 03/24 00:55
我是翻得粗俗一點啦,不過意思是對的。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 00:57:22
gremon131: 清宮原來這麼派 03/24 00:57
hogsmeade: 中文怪怪的。我想應該是打到對方不想再看見你? 03/24 00:57
AAvocado: 打到讓對方不想見到你才對吧 03/24 01:12
kegowames: 是說讓上澤不想再看到清宮的臉吧 而且語氣沒那麼誇張 03/24 01:12
yeeNeko: 打爆 03/24 01:15
cheese0616: 好像沒資格罵媒體爛標題了 03/24 01:16
Chaolove: 你日文N5嗎 03/24 01:16
我改一下,我在想那個臉是上澤的臉還是清宮的臉, 我覺得大家翻得對,馬上改! ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:40
ssj1988: 人家是說 打到讓人家不敢面對我的意思 亂翻 03/24 01:18
我思慮錯誤了,馬上改正,抱歉! ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 01:18:57
Jun1025: 球場上不要提老媽 03/24 01:24
sasadog: 派喔清宮 嚴厲支持 03/24 01:24
dick929: 改成“打到連他老木都認不出來”似乎更口語化 03/24 01:33
toper: 三小標題 03/24 01:34
tobbaco: 這什麼標題啊 03/24 01:37
DrFord: 標題變好兇,笑死 03/24 01:39
KamenDecade: 真的要翻的粗俗,比起“他媽都認不出來” “翻他媽的 03/24 01:41
KamenDecade: 不敢見到我”才是真的意思貼近又很兇殘的方式 03/24 01:41
Lantrylol: 一堆人毛真多 那麼有本事可以自己翻譯新聞貼上來 03/24 01:44
carwhat: 這標題用看的直翻都能嚇爛一堆日本人吧 03/24 01:54
crusaders811: 一直以為清宮是乖寶寶型的 03/24 01:54
WongTakashi: 超譯 03/24 02:04
larryXXX: 講得好像翻譯很難一樣 現在不都可以丟給AI翻譯了嗎 03/24 02:18
Rainlilt: 市長不意外Zzzz 03/24 02:24
qazwxec2: 有記者的潛力 03/24 02:25
chiawww: 這樣翻真的好嗎?! 03/24 02:29
sincere77: 翻譯不是這樣可以自己亂加料的 03/24 02:34
jason1114: 這樣不如不要翻,標題很奇怪 03/24 02:35
stanley86300: 你這篇是分享新聞 超譯會讓人產生誤解 03/24 02:58
girafa: Oka san? 03/24 03:01
anikicatcat: https://i.imgur.com/YmtKnH5.jpeg 這年頭有翻譯機 03/24 04:00
anikicatcat: 也有AI可以翻譯 版友還會校稿 偏偏選擇亂下農場標題 03/24 04:00
a08054491: 這個如果被有心人士貼回去日本就死定囉 03/24 04:07
allyp7985: ... 03/24 05:20
darvish072: 幫轉日本媒體 03/24 05:25
JoeGibsonJr: 超譯 03/24 06:01
wplinwp: 超譯 03/24 06:07
a1684114: AAAAAAAA 03/24 06:25
jacktsai1243: 在學頂五嗎? 03/24 06:36
我這樣翻譯是有點過頭了,非常抱歉,也謝謝大家的指正。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:39:05
xoyster: 啥標題 勇敢噓就是了 看風向膩 03/24 06:39
如果板主覺得不妥,我覺得可以刪除,是我在翻譯上太激烈了,很抱歉。 以後我會注意一下,不要把文章翻得太浮誇,真的抱歉。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:41:25
djygauss: 亂帶風向的翻譯跟有沒有本事有何關係? 03/24 06:50
我是有點浮誇了,以後會更注意的。 ※ 編輯: goetz (122.100.75.188 臺灣), 03/24/2026 06:55:34