推 signm: 他最近都沒上場是要被交易了嗎 04/30 12:17
推 jkokpcu: 交易還是逃脫條款? 04/30 12:22
→ A80211ab: 其實台灣球迷也會給球員負面評價的 只是還沒走到那步 04/30 12:25
推 MrNeverDie: 同3F,表現這麼好是怎麼給負面評價......好像也不一定 04/30 12:27
→ MrNeverDie: 耶,酸民怎樣都能酸XDD 04/30 12:27
推 snocia: 沒表現就會有負面評價了,多寡比較重要 04/30 12:27
推 oo026282: 費仔我大哥 04/30 12:28
→ oo026282: 大樹被無尾熊抱都沒事了 04/30 12:29
推 sasmwh561: 好老婆 04/30 12:31
推 gyarados: 鍵盤酸民幾乎不去現場的 沒毛病 04/30 12:31
推 HondaFIT: 怎麼漢娜變成韓納? 04/30 12:39
推 BigHurt: 照片好美 04/30 12:46
推 losel: 正常, 各家譯音一堆 楚奧特 特勞特 還有一個早期的我忘了 04/30 12:48
推 snocia: 想統一翻譯勢必制定音譯規則,基本上會變成中國和日本那 04/30 12:50
→ snocia: 樣把所有音譯出來,因為規則必須通用所有狀況 04/30 12:50
推 ShW678: 中央社翻譯名字好像一直都故意用和其他家不一樣的字 04/30 12:51
推 Artist: 負面評價都在ptt呀 她又沒有帳號哪看的到 04/30 12:51
→ leepingyo: 中央社的翻譯幾乎都故意跟別人不同 04/30 12:54
→ Atkins13: 人有百百種 總是會有什麼都要嘴的反駁型人格 04/30 12:55
推 eknbz: 很棒 04/30 12:58
推 rbki3: 這什麼爛翻譯 Hanna又不是什麼罕見的名字 不翻"漢娜" ? 04/30 12:59
推 coolkoala: 「而且他也非常帥。」 人帥真好 04/30 13:00
→ rbki3: 在那邊翻"韓納" 你不如翻"含鈉" 更裝逼 04/30 13:00
→ a5687920: 跟她一起來台灣定居吧 04/30 13:02
→ Fitzwilliam: Soto中央社不也翻成蘇鐸,跟多數媒體的索托區隔? 04/30 13:05
推 darvish072: 鱒魚還有翻譯成川特過的 04/30 13:07
推 tryit0902: 這翻譯還好吧 04/30 13:22
噓 FragrantJo: 可以叫妳韓納嗎 04/30 13:22
推 frazer: 中央社很堅持把外國名字取用中文姓氏的老派做法 04/30 13:23
→ Fitzwilliam: 一定要有個中文姓,看來才更接近中文名 04/30 13:24
推 ultratimes: 鱒魚還有一個叫卓奧特,就是中文姓吧 04/30 13:29
→ Fitzwilliam: 楚跟卓都是中文有的姓氏 04/30 13:30
推 iamgoodboy: 沒打的卡仔就一堆負面評價了,你只是還沒見到 04/30 13:37
→ Fitzwilliam: 卡先生心向美國,小小島民怎麼看他對他又沒差 04/30 13:38
→ Feriohan: 你各位萬聖節扮成花生果醬三明治,也有機會追到這麼漂 04/30 13:38
→ Feriohan: 亮的老婆 04/30 13:38
→ leepingyo: 卡先生本來就不在乎小島反應 04/30 13:45
→ allenbret: 費仔來中職打搞不好賺更多 但感覺他不缺錢 04/30 13:48
推 sasmwh561: 他老婆金融業的薪水大概也不差 04/30 13:57
推 jason050117: 中央社之前也把美國代理海軍部長Hung Cao翻成曹洪 04/30 14:02
→ jason050117: 事實上他是越南裔 以他的本名翻成越南儒字 高雄才是 04/30 14:03
→ jason050117: 正確的 04/30 14:03
推 xturtle: HANNA我知道,翻做花子對吧~ 04/30 15:08
推 chipnndale: wku, 好猛 04/30 15:16
推 joywo: "我老公都叫我含吶" 04/30 15:50
→ damyu: 推文不要噁心人家老婆很難嗎 04/30 15:56
→ calculus9: 很有愛 04/30 16:29
推 peterw: 韓納?漢娜? 04/30 16:30
推 cyt1600: 有些推文真的很低俗 04/30 16:58
推 seedroy: 台灣球迷給負面評價也超狠,連你家人都會問候 04/30 18:14
噓 yeadean: 噁心當有趣 04/30 19:52