推 O10lOl01O: 只能請日語警察來解讀了 05/16 07:50
→ MK47: 其實那個詞可以翻丟臉 也可以翻因為被稱讚而感到不好意思 05/16 07:56
→ MK47: 他看起來比較像是後者吧 05/16 07:56
→ MK47: 比方說「そんなこと言われたら恥ずかしいよ」 → 「被這樣說 05/16 07:56
→ MK47: 很害羞耶」 05/16 07:56
推 raine29484: 棒版應該很多日文大師吧 05/16 07:57
推 Lorazin: A片常講這句 05/16 07:57
推 ParuruChan: 丟臉可以拿來罵人 但哈茲卡西不是用來罵人的 05/16 07:58
推 CAMUS0413: 日語警察多米多羅該上場了 05/16 08:00
推 GyroZeppeli: 翻成不好意思 羞愧還是丟臉 好像都對 但他語氣蠻平 05/16 08:00
→ GyroZeppeli: 穩的 丟臉在中文批評意味比較重而已 05/16 08:00
推 Lorazin: 被看光光了 哈茲尬夕 05/16 08:02
噓 lyleselena: 怎樣都不會翻譯成丟臉,誰亂翻的 05/16 08:02
→ MK47: 反正那句都是用在自己覺得難為情的情境吧 真正要罵人丟臉 05/16 08:03
→ MK47: 應該是用 みっともない或恥を知れ 05/16 08:03
噓 lyleselena: 最簡單的翻譯是不好意思 05/16 08:04
推 A80211ab: 這樣看來 平野意思是被稱讚但是覺得心虛 05/16 08:04
→ A80211ab: 看來平野又被黑了 05/16 08:05
推 s66449: 所以大家誤會平野 05/16 08:05
推 angel6502: 哈茲卡細!! 05/16 08:05
→ spzper: 笑死罵完給我看這個 05/16 08:05
推 larryrock: 還好沒上車,就覺得怎麼可能一個nice play 反而被罵 05/16 08:06
推 JazMaHoJo: 看樣子有人要被鬥下來了 用媒體 05/16 08:06
推 s22shadowl: 看影片至少絕不是在罵人 05/16 08:07
推 yurian: 可以翻成慚愧 心虛 難為情 但翻成 丟(自己的)臉=顏面無光 05/16 08:07
→ yurian: 也不能說錯吧 我當初看新聞第一個想到的也是平野應該是 05/16 08:07
→ yurian: 講這個詞 05/16 08:07
推 JazMaHoJo: 戰績不好牛鬼蛇神都跑出來了 05/16 08:08
→ yankees733: 結果又是台媒在引戰嗎? 05/16 08:08
推 s22shadowl: 有時候文字沒有溫度就是這樣 05/16 08:09
推 pricek: 他的語意翻尷尬難為情感覺比較平和 05/16 08:09
推 wl2340167: 很丟臉是完全語氣加重的超譯了== 05/16 08:09
→ JazMaHoJo: 看你怎麼解釋日本人想表達的意思 05/16 08:09
→ yurian: 這就中文和日文的少許nuance差異 還有光是台灣人對丟臉的 05/16 08:10
→ yurian: 意義的程度判別也有差異 可能我本來就懂日文也猜得到他是 05/16 08:10
→ yurian: 怎麼說沒有什麼罵人的感覺 但本質上他就是在說該傳三壘 05/16 08:10
→ yurian: 只是有點僥倖 05/16 08:10
推 leion237: 就前後文來看,因為場邊有高中生球僮在看,所以平野認為 05/16 08:10
推 b04605078: 推 幫擴 05/16 08:11
→ JazMaHoJo: 翻譯請多一點來彙整外國人想表達的意思 05/16 08:11
推 sasadog: 這樣就只是強調其實沒你們誇得這麼好 不是在責備球員啦 05/16 08:11
→ leion237: 做這選擇不能當作最好的榜樣才會感到恥ずかしい 05/16 08:11
推 wts2008: 丟臉跟難為情 語意差很多 05/16 08:12
推 Dubufan0528: 看吧 翻譯問題,平野黑鬼叫什麼 05/16 08:12
→ MK47: 因為丟臉對台灣人來說是比較激烈的罵人詞彙吧 所以觀感上會 05/16 08:13
推 nolimits: 想也知道是超譯 05/16 08:13
→ MK47: 差很多 其實8樓P大一句講完了 那句話就不是用來嘴人的 05/16 08:13
推 Lasman: 日文也有激烈罵人的丟臉,但不是平野這句 05/16 08:14
推 JazMaHoJo: 記者需要勁爆話題 翻譯就往偏激方向走 05/16 08:14
推 yurian: 可以說翻得沒有大多數人期望的這麼好 但是 一群高中生在 05/16 08:14
→ yurian: 看 (沒當好榜樣) 感覺有些羞愧/丟臉(顏面無光) 並不會像 05/16 08:14
→ yurian: 是在罵人 05/16 08:14
→ yurian: 這大概跟記者本身的文學修養造詣程度也有關係(或是記者天 05/16 08:14
→ yurian: 職就是要引戰一下lol 05/16 08:14
推 taolebi: 推去查證,記者偶爾誇張化做效果是沒關係,但這個完全超 05/16 08:14
→ taolebi: 譯過頭啦 05/16 08:14
→ GyroZeppeli: 翻我覺得很丟臉 其實也還好 但很多人應該是覺得他罵 05/16 08:15
→ GyroZeppeli: 許丟我的臉XD 05/16 08:15
推 www22550: 有一說一,台灣媒體標題真的不能亂下。但我們也要學著 05/16 08:16
→ www22550: 識讀,而不是看見黑影就開槍 05/16 08:16
推 YDSK: 如果是用這個詞,那跟批評就差很多了,最多就是這個做法 05/16 08:16
→ YDSK: 就他的角度來看不是一個好的選擇,即便結果是好的 05/16 08:16
推 bdgnrd0103: 推平野教練 05/16 08:17
推 ericlou: 擎天崗鏡頭君: 哈茲卡西 05/16 08:17
推 JazMaHoJo: 訪問讓翻譯直接跟記者說算了 免得記者自己加油添醋 05/16 08:17
推 baseballkan: 還好不是說哈廉恥 不然新聞就寫誰誰誰鬧桃色風波了 05/16 08:17
推 blockyang: 反正只有自家球迷上車 05/16 08:18
推 kafing86: 中文語境的丟臉應該比較接近日文的情けない,恥ずかし 05/16 08:19
→ kafing86: い沒那麼重偏向尷尬/不好意思 05/16 08:19
推 CaminoI: 這就是直翻的問題了 不是每種詞都可以有完全相對應的詞 05/16 08:19
→ CaminoI: 但這個語境應該偏向感到不好意思 慚愧 05/16 08:20
推 FaiRy5247: 感覺是過譯了 05/16 08:21
推 jhgfdsa123: 感到歹勢 感到見笑 真的兩種感覺 05/16 08:22
推 lovebuddy: 昨天才看到會不會只是說哈茲卡西的討論 結果還真的XD 05/16 08:22
→ lovebuddy: 這語意是不好意思/難為情啊 05/16 08:22
推 WeiRaymond: 反正一堆人也不會覺整個脈絡被超譯的很奇怪就開噴 05/16 08:22
→ ringtweety: 應該類似難為情的感覺 丟臉在中文是相當恥辱的說法 05/16 08:23
→ CaminoI: 歹勢 和 下夕下景 差很多 05/16 08:23
推 Lasman: 影片看完就覺得還好,平野是有不滿意,但也沒到謾罵丟臉 05/16 08:23
→ Lasman: 就是,但原本的新聞這樣翻也沒錯,就是文字沒有溫度,搭 05/16 08:23
→ Lasman: 配語氣表情才會準確 05/16 08:23
→ bengowa: 看了一下是誰 豬油體育XDDDDDD 05/16 08:24
推 henryeech: 所以昨天很難爲情?這樣也不符合那球的情境啊 傳本壘問 05/16 08:25
→ henryeech: 什麼難爲勤? 05/16 08:25
推 neo74214: 反正都不是讚美詞啊,做了個美技還要被總ㄟ在媒體 05/16 08:25
→ neo74214: 上陰陽怪氣,以後怎麼敢做? 05/16 08:25
推 kudoe: 應該比較像 這會很尷尬吧 05/16 08:26
推 JoeGibsonJr: 看完我覺得翻尷尬比較妥當 05/16 08:28
推 Lasman: 旁邊球僮也在看,這樣會很尷尬吧(身為專業人士) 05/16 08:28
→ marginalFeng: 這沒這麼負面啊 我還以為是講 那薩給耐(情けない) 05/16 08:29
推 ted010573: 程度從「選手做出了沒用腦沒職業素養的play很丟臉」下 05/16 08:29
→ ted010573: 降到「讓選手做出沒用腦沒職業素養的play還被稱讚,我 05/16 08:29
→ ted010573: 對此感到羞愧」。 05/16 08:29
→ ted010573: 語境跟主體換了,但本質還是在噴選手很菜很業餘XD 05/16 08:29
推 NowQmmmmmmmm: 其實就稱讚就好了多說本來就容易多錯有殺到就好球要 05/16 08:30
→ NowQmmmmmmmm: 說什麼加強的自己私下跟球員說就好 05/16 08:30
→ marginalFeng: 如果超譯 最優化應該說 有點母湯 還更道地 05/16 08:30
推 Ke1even: 拿旁邊球僮來尻洗 其實也沒多好 05/16 08:30
推 sasadog: 對啦 就是從開噴變成陰陽啦 反正都不是讚美他 05/16 08:31
推 c26482313: 台灣記者素質就這樣 意外嗎 05/16 08:31
推 Lasman: 一樣是說話的藝術,直接稱讚,後面再補他自己解釋的那段 05/16 08:31
→ Lasman: 不就好了,爪迷聽了也舒服 05/16 08:31
推 NowQmmmmmmmm: 對媒體說你一句說不清楚本來就很容易被放大檢視尤 05/16 08:32
→ NowQmmmmmmmm: 其你球隊戰績又不好的時候球迷本來火就很大所以有 05/16 08:32
→ NowQmmmmmmmm: 些教練不喜歡被訪跟說太多就這樣言多必失稱讚個兩句 05/16 08:32
→ NowQmmmmmmmm: 讓媒體寫就好了 05/16 08:32
→ sasadog: 他日本人不會不懂啦 就是故意不稱讚啊 05/16 08:32
推 angel6502: 直接稱讚再補他訪問那些說是可以進步的點都遠比他這樣 05/16 08:33
→ angel6502: 講要好齁= = 尤其球隊戰績長這樣 有好表現誇獎很難? 05/16 08:33
→ Lasman: 再來是平野也太不懂自家球迷喜歡什麼,爪爪最喜歡人家讚 05/16 08:33
→ Lasman: 美,尤其爪迷吵著要選的選手,你讚美一下白到發光 XDD 05/16 08:33
→ yurian: 本質就是在說選手這選擇不正確沒錯 我倒覺得比起翻譯記者 05/16 08:34
→ yurian: 引戰問題 他跟光哥的差異很明顯 本來戰績好養成ok時說這 05/16 08:34
→ yurian: 些沒問題 但他現在就在風口上 對比光哥怎麼挺隊長的lol 05/16 08:34
推 Ke1even: 稱讚一句 後面那些要講隨他講 但他就做不到 05/16 08:35
→ angel6502: 沒錯 隔壁光哥講話得體甚至還誇到別家球員咧= = 05/16 08:35
推 Nickho: Las要確欸 沒看有些推文還在凹 怎麼白 05/16 08:35
→ yurian: 前光哥和現光哥怎麼用人和怎麼解釋調度的 有時候說話真的 05/16 08:35
→ yurian: 是一門學問 05/16 08:35
推 jumilin927: 誰翻的 根本故意要黑 05/16 08:35
推 SuHoNdA: 一堆三流媒體超譯,還有人被帶風向 05/16 08:36
推 JoeGibsonJr: 翻母湯有料 05/16 08:36
推 weykh: 就是超譯、帶風向、炒流量, 這種行為真的是[ 恥ずかしい 05/16 08:36
→ weykh: ] 05/16 08:36
→ SuHoNdA: 人在低谷,這時候落井下石,最不容易被發現 05/16 08:36
→ yurian: 無風不起浪 這兩年愛將用人問題 打擊直直落問題 教練團近 05/16 08:37
→ yurian: 親繁殖(或是沒人脈只能找比自己小咖的來幫忙顧) 等問題 05/16 08:37
→ yurian: 都是導火線 05/16 08:37
推 Augustus5: 結果是亂翻阿 05/16 08:37
→ JoeGibsonJr: 按語氣說 母湯唷 確實比較符合原先意思 05/16 08:37
推 feywen: 翻譯不就站在平野旁邊嗎?還媒體故意引戰、讓翻譯直接跟媒 05/16 08:39
→ feywen: 體說就好?本來就是透過翻譯進行訪談的,以為記者個個全 05/16 08:39
→ feywen: 日語採訪嗎? 05/16 08:39
→ CaminoI: 的確還是負面 只是用詞語氣沒那麼重 05/16 08:39
噓 wugo: 媒體亂七八糟不意外,所以爪球團公關不會出來制止特定媒體訪 05/16 08:39
→ wugo: 問?幫球員上公關課教應對媒體,那媒體亂來卻無作為? 05/16 08:39
→ CaminoI: 記者哪那麼聰明還去翻?直接把翻譯講的寫出來最快 05/16 08:40
推 feywen: 這事關媒體什麼事?是當旁邊翻譯是裝飾品是不是? 05/16 08:40
推 angel6502: 所以現在要看丟臉是翻譯翻的還是記者自己翻的嗎XD 05/16 08:41
噓 wugo: 今年整個球團從上到下,從一軍到二軍 都亂七八糟的,小劉真 05/16 08:42
→ wugo: 的沒意願用心顧好 就叫他滾去籃球 棒球找人來顧 05/16 08:42
推 Augustus5: 恥ずかしい比較像是不好意思不到丟臉,語氣就差蠻多了 05/16 08:42
推 apestage: 文化差異 台灣媒體見獵心喜 故意翻個最糟的 05/16 08:42
→ wugo: 那更好處理呀,翻譯不是球團請的嗎? 05/16 08:42
推 WEDBLACK: 這球能傳回來是真的很猛 05/16 08:43
推 Augustus5: 反正有原影片就好 05/16 08:43
推 SABA0: 看來我錯怪平野了 05/16 08:43
→ Augustus5: 就是平野還是覺得許這個play觀念不對,但也沒否定人家 05/16 08:44
→ Augustus5: 說這是美技就是了,只是覺得被說是美技不太好意思 05/16 08:44
→ i4303348: 即時口譯情境沒翻譯好而已,只看文字就會覺得罵很重, 05/16 08:44
→ i4303348: 但看影片就還好 05/16 08:44
推 a1090236: 有責備的丟臉是哪塞ㄎㄟ納意(情けない)吧 05/16 08:45
推 a22880897: 真丟臉跟難為情差很多欸 05/16 08:46
推 Lawser1934: 這樣黑平野 不會是有人想上位吧 05/16 08:46
推 ericlin5230: 反正就是他覺得是差勁的選擇 05/16 08:46
推 apestage: 啊現在就墊底啊 他說啥都會被放大 說啥都錯 05/16 08:47
→ ericlin5230: 覺得被稱讚很不好意思 05/16 08:47
推 ss555136: 就根本不需要在媒體上面講這種話啊,就簡單稱讚一下, 05/16 08:47
→ ss555136: 然後說其實有點幸運就好 05/16 08:47
→ ericlin5230: 這樣其實就是變向不支持 05/16 08:48
推 NowQmmmmmmmm: 其實那就平野賽後訪問的習慣他常常會在賽後針對一 05/16 08:49
→ NowQmmmmmmmm: 些球員表現作評論5月1日賽後也是對黃韋盛的守備批 05/16 08:49
→ NowQmmmmmmmm: 評女翻譯也是幫他翻 05/16 08:49
推 KaedeFuyou: 黑產一條龍開始了 05/16 08:49
推 dsauqt: 當總教練不會說話就閉嘴 05/16 08:49
→ LMgogo: 就是狗屎運 還好出局。別在誇了拉 05/16 08:49
→ NowQmmmmmmmm: 其實就不用對媒體說這麼多學別隊講兩句就好了有些連 05/16 08:50
→ NowQmmmmmmmm: 說都不說輸贏都講那麼多幹嘛 05/16 08:50
推 CavendishJr: 丟臉不就是翻譯翻的,連爪YT字幕都是丟臉了,怎麼還 05/16 08:51
→ CavendishJr: 會怪記者啊??? 05/16 08:51
推 Augustus5: 平野不太會說話的藝術也是真的啦 05/16 08:52
→ Augustus5: 尤其台灣人就愛聽讚美 05/16 08:52
推 lovebuddy: 我就想說昨天看到球迷拍到的賽後擊掌 平野跟紅龜都還 05/16 08:52
→ lovebuddy: 在跟許鬧著玩XD 不過現在墊底 說什麼可能都會放大 你 05/16 08:52
→ CavendishJr: 推文某些人真的有看影片嗎 05/16 08:52
→ lovebuddy: 就好好稱讚吧(?) 05/16 08:52
推 NowQmmmmmmmm: 你講越多媒體就越爽講錯一句就馬上幫你上即時快報就 05/16 08:52
→ NowQmmmmmmmm: 算沒講錯講一些批評選手的話也馬上幫你打平野惠一 05/16 08:52
→ NowQmmmmmmmm: 批評XXX 05/16 08:52

推 TimmyJiang: 說自由在搞人是在搞笑嗎?這是爪頻道自己上的字幕耶 05/16 08:53
推 dsauqt: 官方自己字幕 05/16 08:54
推 CaminoI: 就下意識遇事切割 都不看來源的 05/16 08:54
→ NowQmmmmmmmm: 平野已經不是第一次這樣了之前是戰績好可以笑笑就過 05/16 08:54
→ NowQmmmmmmmm: 去現在戰績差隨便說兩句就給你放大球隊公關都沒有 05/16 08:54
→ NowQmmmmmmmm: 覺得哪裡怪怪的嗎根本沒必要每場賽後都講那麼久吧 05/16 08:54
→ dsauqt: 他那個嘴巴和地瓜葉一樣啊 05/16 08:54
→ TimmyJiang: 干記者屁事,記者就是把翻譯講的東西寫成文字結果罵記 05/16 08:54
→ TimmyJiang: 者亂寫? 05/16 08:54
→ dsauqt: 地瓜葉噴別人 他是噴自己人 05/16 08:55
→ dsauqt: 戰績不好嘴巴閉起來 屁話不要一堆 05/16 08:55
推 lookers: 不是罵人就沒事 護航的笑死 05/16 08:56
→ cool34: 不好意思、難為情---比方說鄰居稱讚你的小孩這次英文考全 05/16 08:56
→ lookers: 成敗論英雄的運動整天叫人保守我還開電視幹嘛 05/16 08:56
推 NowQmmmmmmmm: 球隊的事情球隊裡解決就好了受訪就簡單講兩句稱讚 05/16 08:56
→ NowQmmmmmmmm: 對手稱讚球員的話就好有很難嗎人家邦不是都示範給你 05/16 08:56
→ NowQmmmmmmmm: 看了都要講那麼多怪媒體也是很好笑不就你自己要給媒 05/16 08:56
→ NowQmmmmmmmm: 體機會的 05/16 08:56
→ cool34: 班第一,你(父母)說:不好意思啦,這是剛好考的不錯而已, 05/16 08:56
→ cool34: 原本班上的第一名重感冒沒考好 05/16 08:57
→ lookers: 整天保守就不會有二刀流不會有大谷 mlb好壞球也不用挑戰 05/16 08:57
→ lookers: 了 05/16 08:57
→ cool34: 丟臉通常是小孩出包了、玩一玩去打班上同學,父母被校方 05/16 08:58
推 dsauqt: 其他5隊教練真的沒有像他屁話一樣多 05/16 08:58
→ cool34: 叫去學校,父母就會跟小孩說--你平常讓我丟臉還嫌不夠是嗎 05/16 08:59
推 lookers: mlb abs有球員挑戰成功被唸的嗎一定只唸那個失敗的啊 05/16 08:59
→ cool34: 平野大概像是在說,這個play應該90%標準要傳三壘,蘇大概 05/16 09:00
推 tihs104: 那就是大家可以回家了 05/16 09:00
推 Lasman: 他應該參考一下隔壁棚,光哥發言舒服很多,五隊能炎上整 05/16 09:01
→ Lasman: 夜的教練好像真的沒幾個XD 05/16 09:01
推 shi0520: 一句nice play就好了 搞這麼複雜的反向稱讚 05/16 09:01
→ cool34: 也沒想到許竟然會傳本壘,最後傳本竟然殺到了,有點運氣球 05/16 09:01
推 cclloouudd: 怪媒體前先問一下翻譯為什麼這麼翻吧 05/16 09:01
→ cclloouudd: 難道記者還要二次轉譯嗎 05/16 09:01
→ Lasman: 但這次比較像誤會平野啦,以後這種應該要看影片比較準 05/16 09:01
推 TimmyJiang: 超好笑記者照著球隊翻譯講的東西寫成新聞被說是亂源賺 05/16 09:01
→ TimmyJiang: 流量,還記者文學素養不足,到底在講什麼跟什麼。 05/16 09:01
推 yofa: 笑死...平野後台到底有多硬? 05/16 09:01
→ cool34: 啦。當然如果先稱讚一下許會更好。 05/16 09:01
推 daniel0203: 從影片解讀看起來沒那麼嚴重 05/16 09:02
→ TimmyJiang: 那要不要以後媒體自行準備有日文和英文檢定證照的記者 05/16 09:03
→ Lasman: 媒體也沒錯啊,問題就是平野是不會先讚美再專業說明喔, 05/16 09:03
→ Lasman: 還要嘴秋一句XDD 05/16 09:03
→ TimmyJiang: 才能訪問?然後不要鳥球團翻譯在旁邊講話搗亂,通通記 05/16 09:03
→ TimmyJiang: 者直接自己聽自己翻譯自己寫新聞 05/16 09:03
→ daniel0203: 記者錄音 讓AI 翻譯就行 05/16 09:03
推 CaminoI: 那就是追星神格化的心理作祟—我的偶像不會有錯 錯的一定 05/16 09:04
→ CaminoI: 是別人 然後就出現各種硬凹 05/16 09:04
噓 wugo: 平野這種習慣對外放話檢討隊內已經很久了,球團也似乎放任他 05/16 09:04
→ wugo: 這麼做,然後媒體也很愛 當這隊的球員真的要心裡很強大 場上 05/16 09:04
→ wugo: 有對手 隊內也有敵人.. 05/16 09:04
推 bdgnrd0103: 不能只稱讚 這選擇風險很大 失敗可能造成一連串失分 05/16 09:05
→ bdgnrd0103: 該給的分數要給 05/16 09:05
→ bdgnrd0103: 不懂棒球的才會稱讚這個play 05/16 09:06
→ cool34: 平野說"如果沒抓到呢"那邊有講takai,是在講如果球傳高了 05/16 09:06
→ cool34: 的意思嗎? 05/16 09:07
噓 wugo: 歷年來有哪個爪總教練像他這樣愛用媒體對內檢討的?真的壞 05/16 09:08
→ wugo: 習慣...滾 05/16 09:08
推 NowQmmmmmmmm: 就學小葉大餅紅中龍貓他們不就好了賽後不受訪只有 05/16 09:08
→ NowQmmmmmmmm: 賽前才簡單受訪聊一下球隊近況可以去看他們幾乎都 05/16 09:08
→ NowQmmmmmmmm: 不接受賽後訪只有賽前訪讓媒體有東西寫就好了 05/16 09:08
推 lookers: 風險很大你不要上投手丘在家睡覺就好 事實上就是成功了 05/16 09:08
→ cool34: 許這球傳得太漂亮了,捕手tag到蘇的時候還差本壘一段距離 05/16 09:08
推 bdgnrd0103: 日本人做事一定會考慮失敗的風險 萬一失敗會讓跑者推 05/16 09:09
→ bdgnrd0103: 進到三壘 還會打擊士氣 該給的分數還是要給 05/16 09:09
推 thirtyto: 果然是翻譯 05/16 09:09
推 daniel0203: 丟給gemini分析 完全沒有丟臉的說法 05/16 09:09
→ cool34: 還有就是隊上的守護神會多一分責失 05/16 09:10
→ cool34: 這林易增被訪問到的話,應該會先稱讚這球是nice play,然 05/16 09:11
推 apestage: 一個喵寶來這裝爪一直噓幹嘛拉 05/16 09:11
→ cool34: 後再說這球下次還是應該要傳三壘 05/16 09:11
推 daniel0203: 媒體亂寫是媒體的問題 反正有影片存證 05/16 09:11
噓 morgan77123: ?不是呀 慚愧還要教育什麼 土狗表現好還要被你教育 05/16 09:13
→ morgan77123: ?你們要洗白也不是這麼亂講吧 05/16 09:13
噓 s8604561: 結果是噁心的媒體在亂翻譯 05/16 09:14
推 chacha13: 可能輸了球,找不到地方發洩,看他表演一下吧。 05/16 09:14
推 simonlowtall: 不好意思捏的意思吧 05/16 09:15
推 daniel0203: 洗白?? 丟給AI分析就知道誰的問題 05/16 09:15
→ daniel0203: 我也不懂日文 但AI可以解讀 05/16 09:16
推 leepingyo: tsna那個標題,本來就是想引戰洗流量啊 05/16 09:16
噓 kingkidd: 不得體的發言.不用洗白 05/16 09:17
→ kingkidd: 連你都不挺你自己球員~球員為什麼要挺你 05/16 09:17
推 daniel0203: 沒有不得體喔 即使有點要求 但也沒有太嚴格 05/16 09:18
推 henryeech: 翻譯跟爪tv都翻丟臉啊 所以根本不是跟難為情 05/16 09:18
推 daniel0203: 但原話沒此問題 05/16 09:20
→ daniel0203: 頂多是爪翻譯造成的誤解 05/16 09:21
→ cool34: 剛去爪版看了有人貼平野講的稿,他是說沒抓到的機率反而 05/16 09:23
推 Lasman: 爪官方明明寫 有點丟臉啊(慚愧難為情)哪有沒解釋 05/16 09:23
推 dick929: 爪自家官方媒體都翻譯成「丟臉」 05/16 09:23
噓 kingkidd: 看了影片更覺得平瓜是真的生氣覺得丟臉~還說職業球員/ 05/16 09:23
→ cool34: 更高(takai),不是在說如果許的球傳高了的話 05/16 09:23
→ kingkidd: 非職業球員的區別在哪?你們到底在洗白啥 05/16 09:23
→ dick929: 推文有人怪媒體亂寫? 05/16 09:23
→ cool34: 最後講職業和非職業球員的區別,這句話有點多了,至少也 05/16 09:24
→ cool34: 別在記者訪問時講 05/16 09:24
噓 lymwchia: 平野黑選擇忽視 然後繼續黑 05/16 09:25
→ dick929: 看平野的神情跟整段訪問,就是覺得許這個play丟臉啊~是 05/16 09:25
→ dick929: 在洗白什麼? 05/16 09:25
推 So1idSnake: 這球如果是詹欸傳的平野也會這樣評論嗎 05/16 09:25
推 dick929: 樓上~詹欸傳不出這種球,謝謝 05/16 09:26
推 d8916780: 那個撰文的記者是那一位呢?太刻意帶風向了吧! 05/16 09:26
推 lepidoptera: 誰授意翻成丟臉然後出新聞的? 05/16 09:27
推 dick929: 自家官媒字幕打「丟臉」,你們聽不懂日文,好歹看的懂中 05/16 09:29
→ dick929: 文字吧? 05/16 09:29
推 chiayoung: 這句我懂,老師們常說 05/16 09:30
推 henryeech: 爪tv就直接翻丟臉了 還在記者帶風向 05/16 09:30
推 adwn: 笑死,果然記者引戰亂翻譯 05/16 09:30
噓 kingkidd: 平野黑?你要洗白也不用這種"高級"一鍋端的平野黑?? 05/16 09:31
推 dick929: 你是在說爪TV引戰亂翻譯嗎? 05/16 09:31
推 shi0520: 爪tv自己都這樣翻了 這次別想怪記者 05/16 09:32
推 Edison301076: 有能力就是要拼 下次對手連跑都不敢跑 05/16 09:32
→ henryeech: 這百分百是旁邊那位翻譯翻出來的啊那位翻譯不就爪自己 05/16 09:32
→ henryeech: 的人怪其他媒體是怎樣? 05/16 09:32
推 lovemanado: 取締一~ 05/16 09:37
→ wugo: 看來樂樂要背鍋了 05/16 09:38
→ kingkidd: 之前是pitchcom幫美美背鍋.現在換翻譯幫平瓜背鍋? 05/16 09:41
推 fairwarning: 昨天一堆黑平野的都自盡吧 05/16 09:43
推 adwn: 球隊目前狀況把平野鬥掉換本土上去也不會比較好吧,真的怪 05/16 09:46
推 cy127: 總之先怪媒體超譯,看見報導就開炮的球迷肯定沒問題 05/16 09:46
推 adana: 有點尷尬 05/16 09:48
推 dick929: 你是說~官媒翻譯黑平野嗎?太驚爆了吧 05/16 09:49
推 Herb5566: 台媒訪外國人只會聽翻譯講什麼寫什麼啦 05/16 09:50
推 henryeech: 翻譯先自盡吧 自己翻成這樣怪媒體跟網友? 05/16 09:50
推 dick929: 記者訪問外國人本來就是以官方翻譯為主 05/16 09:57
推 d8916780: 敵人就在本能寺,官媒自黑有什麼好意外的嗎? 05/16 09:58
推 dick929: 官媒自己翻譯成丟臉,到底還有什麼好護航、洗白、噴媒體 05/16 09:59
→ dick929: ?護航仔是在反串嗎? 05/16 09:59
→ d8916780: 一個團體本來就會有不同意見,只是這位記者利用官方平 05/16 10:00
→ d8916780: 台表現茼茪w 05/16 10:00
推 Kelsier27: 翻譯就這樣翻還要怪記者XD 怎不檢討自己亂噴啊 05/16 10:01
推 jun10: 不管啦 百萬爪說他羞辱選手是既定事實 05/16 10:03
推 mithuang: 看棒球還得要會情境日文好累 05/16 10:08
推 hau790623: 你是說我爪翻譯直翻「丟臉」兩個字?? 邏輯要有欸 05/16 10:09
推 klen: 本來就是翻譯直接翻丟臉阿,不然你以為記者會日文喔 05/16 10:19
推 Riefu: 應該是:傳本壘都還有抓到喔?慚愧慚愧…貪財貪財 05/16 10:25
噓 marginal5566: 確實能翻的保守點 但他的本意真的是丟臉 05/16 10:27
→ dvnorlag: 哈茲卡嬉伊 好害羞喔 啾咪 臉紅 05/16 10:33
推 yyes5210: 媒體不用查證,哈哈哈哈哈。媒體整體抄國外新聞連日文 05/16 10:35
→ yyes5210: 都聽不懂喔 05/16 10:35
噓 a34567: 他就是在罵這個play觀念錯誤 哪有什麼翻錯 恥ずかしい本來 05/16 10:35
→ a34567: 就是看語境 這裡就是很負面的意思 結果是好的 但是這種不 05/16 10:36
→ a34567: 帶腦的傳球 很不職業 平野就是在罵人 05/16 10:37
→ Ke1even: 不是旁邊翻譯翻的 難不成記者自己會後集體開會討論要翻 05/16 10:38
→ Ke1even: 丟臉的? 05/16 10:38
推 Currice6677: 就是不好意思啦 05/16 10:45
推 gwalla: 台媒的日常發揮 我們球迷必須學會識讀 想想真的很可悲 05/16 10:52
推 Kelsier27: 球迷根本不尊重翻譯的專業 笑死 05/16 10:55
推 jason050117: 呵呵果然,第一時間就覺得措辭非常強烈,更令我訝異 05/16 11:02
→ jason050117: 的是新聞下面沒幾個人質疑,大家是太少上ptt了還是 05/16 11:02
→ jason050117: 對台媒太有信心 05/16 11:02
推 klen: 又怪台媒,台媒也太衰 05/16 11:09
推 ccr0857: 影片中文字幕都翻譯丟臉了耶 這可是爪官方頻道哦 05/16 11:09
推 jason050117: 雖然不知道是女翻譯還是記者翻的,但翻譯本來就不是 05/16 11:10
→ jason050117: 在填空,我記得平野的翻譯好像是球員出身吧。就連安 05/16 11:10
→ jason050117: 可跟徐在英雄訪問的時候都有人批評過他們的翻譯了 05/16 11:10
→ ccr0857: 這次還想賴給媒體? 05/16 11:10
推 wenzhao: 就跟8F和25F講的一樣 就是說這球抓到是僥倖== 05/16 11:11
推 takawei: 欸不是 這篇明明是中信官方影片翻譯 推文帶風向台媒是?? 05/16 11:28
推 crusaders811: 這個就是他的貼身翻譯啊,官方自己的影片字幕也是這 05/16 11:30