看板 BaseballXXXX 關於我們 聯絡資訊
處理一下台灣跟臺灣的問題好了 先從國文面來說 台跟臺在漢代音義都不同,台讀作ㄧˊ,意思是喜悅;臺讀作ㄊㄞˊ,意思是觀四方而高者 到了唐代,台出現ㄊㄞˊ的讀音,但在意思上仍然不同;台跟臺開始出現混用的情況是明清 的時候,例如金瓶梅中就有混用的情況 再來回歸地理系的地名學範疇,臺灣這個名字究竟從何而來呢? 一說是從西拉雅族台窩灣社的社名而來,這是日治時期日本學者的說法,這個說法算很常見 ,但現在是有學者懷疑這個說法,因為從荷蘭時期的資料來看並沒有根據 第二種說法是平埔族語言的音譯,但是從什麼詞音譯的又有兩種說法,有人說漢人來到台江 內海後,將西拉雅族將這個地方的名稱寫下來,記作“大灣”、“大員”、“台員”、“臺 灣”等。另外也有人說這些音並不是當地原住民對台江內海的稱呼,而是“外來者”的意思 ,是他們對外地人的通稱 另外也有人認為來自閩粵地區的方言,例如翁佳音教授就認為漢人從舊安平港進到台江內海 後看到一個大海灣,回去就紀錄了下來,但是各地方言有所不同,也沒有統一寫法,因 此就誕生各種不同的稱呼 而臺灣這名稱被官方確立則是清帝國統治的時期了,當時被寫作“臺灣”,有一說是為了跟 浙江台州做區別,但我是沒看到有研究是這樣寫的,只是一個有聽說的說法。到了日治時期 配合日本漢字,臺灣就被改成了台灣。國民政府接管臺灣後有段時間寫法也是錯亂的臺(台 )灣(湾)總共四種寫法都能看到,但在流亡來臺後“臺灣”這樣的寫法就成了官方的標準 寫法了,畢竟中華民國自稱法理上繼承清帝國,因此“臺灣”這寫法就非常重要,在蔣經國 時代跟馬英九時代政府都曾發公文要求寫“臺灣”,因此“臺灣”就成了教科書跟公文中的 唯一寫法了。但現在的蔡政府時期呢?中華民國台灣,應該是這樣寫的吧 總的來說,不論台灣或臺灣其實都只是音譯的寫法而已,因此只要台跟臺都能發ㄊㄞˊ的音 ,在不涉及意識形態跟政治的情況下根本不重要吧,像我也不在乎Trout是楚奧特跟楚勞特 ,不過特勞特就是幹你娘不行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.2.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1701793675.A.70B.html
mdtq1205: 大推 但除了楚奧特還有什麼翻譯12/06 00:36
我打錯了,我是要打楚奧特跟楚勞特
BBOYstyle10: 為了最後一句給你M文12/06 00:40
謝謝板主滿足我小小的虛榮心 ※ 編輯: lsh0508 (39.10.2.78 臺灣), 12/06/2023 00:44:12
nsk: 日治時期的日本還是使用未簡化的中文漢字丶日本台灣總督府是12/06 10:31
nsk: 使用台灣兩字 非台湾丶湾是戰後才簡化的日本新字體12/06 10:31
lsh0508: 對欸,我沒注意到,謝謝提醒12/06 13:18
※ 編輯: lsh0508 (39.10.2.78 臺灣), 12/06/2023 13:19:13