看板 BaseballXXXX 關於我們 聯絡資訊
這問題我部分可以做解答 跟昇府播時,他覺得用官方給的中文譯名來播好了 理由是怕發音不對,重音前還是後之類的 因為秩序冊有給官方譯名 加上以前國際賽寫稿時都會以秩序冊給的為主 所以這部分我沒有覺得太大問題。 後來跟秉昇與東緯播時,他們習慣用原文來講 當然就是配合主播的習慣。 ※ 引述《Fitzwilliam (version 2.021)》之銘言: : 昇府和楚育各有他們的問題。 : 昇府沒必要把外國人的姓氏硬是翻成中文。 : 楚育則是沒弄清楚菲律賓、巴勒斯坦等國的先發名單, : 大會都寫成姓在前、名在後, : 所以大會標示的"Soberano Kyle"姓氏是"Soberano","Kyle"是名字, : 球衣上的姓氏也是Soberano。等於平常寫法的Kyle Soberano。 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.101.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1702183174.A.420.html
Fitzwilliam: 感謝奶哥解答,有大會秩序冊就沒問題了 12/10 12:41
zyic: 謝謝看奶哥 12/10 12:54
A00610lol: 奶哥昨天播的不錯 感覺聲線跟例行賽不太一樣 我很喜歡 12/10 12:56
A00610lol: <3 12/10 12:56
GGlovehannah: <3 12/10 13:01
yuchiwang: 奶哥昨天聲線很舒服 讚讚 12/10 13:02
penchiman: 不過我突然想到播美職 大家又突然改原音發音了 很神奇 12/10 13:03
penchiman: 應該就是熟不熟的問題吧 12/10 13:03
milkwang: 美職熟不熟以外,其實我們的耳機都聽得到原文轉播 12/10 13:25
milkwang: ,就算念錯一兩次,也可以藉由原文轉播來修正 12/10 13:25