看板 BaseballXXXX 關於我們 聯絡資訊
剛剛外國朋友問我以下這兩句話有什麼不同。 (節自剛剛的爪喵戰主播發言) 「統一獅隊的安打數是中信兄弟的一倍。」 「統一獅隊的安打數是中信兄弟的兩倍。」 請問這兩句意思上有何不同... 我也很想知道。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.66.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1751978011.A.F65.html
ricardo25: 多一倍=兩倍07/08 20:34
可是大家不會講「多」這個字 平常 ※ 編輯: PaiChiou (111.71.66.179 臺灣), 07/08/2025 20:37:16
Iori5566: 單純字面上的意思就不同啊07/08 20:38
但中文約定俗成的語意一樣 ※ 編輯: PaiChiou (111.71.66.179 臺灣), 07/08/2025 20:39:16
s83106: 第一句 是一樣多耶07/08 20:40
沒錯 理論上是 但民間積非成是變成200%
tommy123310: 我覺得不算約定俗成欸07/08 20:40
s83106: 還是你修文了?07/08 20:40
s83106: 要不然是誰誰誰的一倍 就是一樣多阿07/08 20:40
tommy123310: 你只講第一句 不講第二句的情況 一定有人覺得是200%07/08 20:40
沒錯
s83106: 但我覺得那種解釋是積非成是…07/08 20:41
Yes
tommy123310: 然後有人覺得是100%07/08 20:41
tommy123310: 但兩句同時擺出來 那些人就分辨得出來07/08 20:41
沒錯沒錯 ※ 編輯: PaiChiou (111.71.66.179 臺灣), 07/08/2025 20:43:11
mayor13: +100% 跟×2 的區別 07/08 20:46
mayor13: 在於那個"多"要講出來 07/08 20:46
roadrise: 第一句就是多一倍的意思,是加法概念。第二句是乘法概 07/08 20:46
roadrise: 念。兩者就結果而論是一樣的。 07/08 20:46
roadrise: 如果A和B數量一樣,會直接說兩者「相同」,不會用「一 07/08 20:48
roadrise: 倍」這個詞。 07/08 20:48