看板 BaseballXXXX 關於我們 聯絡資訊
不是很想指名道姓 不過口譯這種事情果然還是需要訓練跟專業技巧 剛剛跑去翻了某選手的口譯 我覺得很慘... 雖然之前聽過了 但現在再聽一次 真的非常慘 翻錯 漏翻 意思曲解太多 長期下來衍生的誤會跟意見表達真的可能會出問題 雖然大方向是對的 但細節很重要呀呀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.107.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1752126546.A.0B9.html
doozia: 口譯一分錢一分貨 07/10 13:57
nigatsuki: 印象中選手翻譯很多薪水都是跟做功德沒兩樣… 07/10 14:02
xp1224n: 口爆要專業訓練過的 不然會跟原意差很多 07/10 14:13
xp1224n: 口譯… 不是爆 07/10 14:13
JCK0417: 球員的翻譯薪水通常都很低吧 07/10 14:14
a1234561723: 專業語言在台灣沒你想像的值錢,只是很多工作需要 07/10 14:14
HSyiee: 三樓很專業喔... 07/10 14:14
BigFly5566: 三樓哇屋 07/10 14:19
PaiChiou: 三樓你... 07/10 14:20
JimmyBlue: 三樓寫錯字了....意(X) 液(O) 07/10 14:20
d2x77: 三樓知道太多了 07/10 14:23
BayAreaUnite: 三樓…… 07/10 14:27
WongTakashi: 三樓老司機 07/10 14:29
xp1224n: 窩不是故意der….. 07/10 14:32
kevin8847: 3樓... 07/10 14:41
weixue: 3樓成功把風向帶走了(X 07/10 14:42
hans7192: 三樓很懂 確實素人要訓練過才會 07/10 14:42
sinon0123: 可能平常比較習慣那個專業用語 很專業 07/10 14:42
sinon0123: 真的要專業訓練過 07/10 14:42
quando225: 是這樣沒錯但不是這樣 07/10 14:43
carwhat: 三樓救了這篇….. 07/10 14:44
ghostl40809: 三樓也太飢渴了 07/10 14:45
cc001225: 三樓你平常選字都用了些什麼呀….. 07/10 15:06
ddkkz2003: 要被做成簽名檔了 07/10 15:06
doozia: 原來三樓 07/10 15:11
YuaTamiya: 三樓www 07/10 15:18
ivan1994: 譯跟爆差很多欸大哥 07/10 15:36
r781207: 三樓... 07/10 15:47
tnhcl: 你是說陪會長去美國的前大聯盟投手嗎 07/10 16:11
chihching666: 三樓老司機 07/10 16:15
imbestbill: 三樓老司機 07/10 17:22
jyekid: 呃。三樓是不是常搜尋怪怪的 07/10 17:22
weelchair: 三樓XD 07/10 17:40
shieh9871: 簽名檔素材+1 07/10 18:59
s7876999: 在日台灣人的嗎? 07/10 19:11
DevilX2: 三樓也太懂了吧! 07/10 20:12