推 s83106: netflix這波應該是拿動畫開刀 用ai字幕替換 所以爆炸 02/06 22:01
→ s83106: 因為芙莉蓮 我確定目前這幾集 剛更新的時候都不長這樣 02/06 22:02
→ s83106: 是這2天才突然變成這鬼樣 02/06 22:02
推 omega401: 美劇很多名字都很一言難盡 硬要諧音很倒胃口 02/06 22:04
推 discoveryray: 八成是日翻英翻中 02/06 22:15
推 kimicino: 韓劇也頗爛,像《信號》日期也錯畫面還一堆馬賽克 02/06 22:18

推 kano2525: 很明顯是日翻英再翻中,然後還沒有人校對 02/06 22:19
推 coldeden: 網飛翻譯是開來練吐槽的 02/06 22:23
→ rain0212: 韓劇連我也沒多會都有聽到破綻的了 02/06 22:24
→ bonbon315: 每個語言都很悲劇 02/06 22:37
→ ChrisDavis: 馬賽克是國際版權問題,跟Netflix 關係不大 02/06 22:57
推 lovexianyam: 都罵那麼久了,翻譯還是不會改變 02/06 23:30
→ lovexianyam: 找好一點的 02/06 23:30
→ Gardenia0603: 韓劇是韓翻英翻中 02/06 23:32
→ samuel30214: 美劇勉強還算可以 韓劇我不知道 日劇那些是悲劇 02/06 23:38
推 WongTakashi: NF的翻譯流程就是一定要先翻英 然後把英字檔案拿去翻 02/07 00:00
→ WongTakashi: 成各國語言 絕對不存在跳過先翻成英文字幕這個選項 02/07 00:00
推 aalittle: 上個月才開始訂閱,同推文,韓劇連不太會的都聽得出來有些 02/07 00:28
→ aalittle: 詞翻譯的沒到位,像之前忘記是看模範計程車還是哪部,可能 02/07 00:32
→ aalittle: 人設設定跟男主角有點年齡差距,我明明聽到女生叫男主角 02/07 00:33
→ aalittle: "大叔",但翻譯就只打個"你" 02/07 00:34
推 rain0212: 近期我是看偶像瘋子跟公益律師,尊敬的法官大人,翻譯也 02/07 00:36
→ rain0212: 就只是法官兩個字XD 02/07 00:36
→ aalittle: 想到了,是在看模範計程車沒錯,這部我之前沒看從第一季開 02/07 00:37
→ aalittle: 使看,應該是高恩叫金道奇大叔 02/07 00:38
→ aalittle: 題外話,然後有的影片如果有國語配音,反而是會搞再地化 02/07 00:40
→ aalittle: 像我魷魚遊戲前幾年看第一季後就沒看後續,上個月想看2、 02/07 00:41
→ aalittle: 3季,想說第一季開國語配音邊打電動邊複習,第一季那個跟 02/07 00:42
→ aalittle: 黑道勾搭上的大嬸,突然罵台語粗話,然後最近看愛情怎麼翻 02/07 00:43
→ aalittle: 譯,字幕是顯示papago,國語配音則直接說"快譯通" XD 02/07 00:44
→ bonbon315: 日文有一堆影響劇情的錯譯 02/07 00:55