看板 BaseballXXXX 關於我們 聯絡資訊
大家都知道徐的翻譯從張為瀚換成李易諭 仔細聽了一下賽後英雄台訪問 李的翻譯相當精準,簡直雙母語等級 反觀之前張翻得七零八落,自己比誰都緊張 都懷疑會不會直接影響投捕教練團溝通 就我這個考過N1在日本生活很久的人來說 體感水準大概是: 李易諭>>>我>張為瀚 是不是換了翻譯真的有差啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.158.48.97 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1780246719.A.B08.html
f59952: 畢竟除了會日文還要懂棒球06/01 01:01
evanzhou: 這是球團想換的不是徐吧,所以答案是鐵定有差06/01 01:02
f22313467: 翻譯翻不好 訓練交代一定有差06/01 01:03
幫安可翻譯的袁嘉迪也鳥鳥的,希望球團考慮一下
LAC32: 啊原本那個翻譯就直接失業了嗎06/01 01:05
張為瀚換去當張峻瑋的翻譯,不過張也二軍好投 所以可能也不能這麼快要人家背鍋,再觀察看看
Santana9: 張之前都待在阿公旁邊,沒想到他翻譯很爛,不過山本的翻06/01 01:05
Santana9: 譯也是很爛,但是活好好的,看來這個工作不是只看專業06/01 01:05
caca13140405: 一個是選手翻譯 一個是教練翻譯 可能有差?06/01 01:07
※ 編輯: TexasFlood (126.158.48.97 日本), 06/01/2026 01:09:12
henryhao: 王柏融之前也換過,有打比較好嗎 06/01 01:08
evanzhou: 張為瀚改跟張峻瑋了吧印象中 06/01 01:08
alanwang555: 李是我國小同學,他國中畢業之後就跑到日本打球, 06/01 01:13
alanwang555: 打到大學畢業就直接進軟銀了。應該還是有差吧? 06/01 01:13
CPBLlincecum: 大概薪水也不會多好加減用就行了 06/01 01:13
cobras638: 李易諭原本擔任張峻緯的翻譯,接手協助徐若熙後,原本 06/01 01:29
cobras638: 負責徐若熙的張維翰則改為支援張峻緯。 06/01 01:29
cobras638: 剛去總版找到的新聞段落 06/01 01:29
WongTakashi: 這個待得比較久啊 當然有差 06/01 01:30
WongTakashi: 而袁就是以前吳念庭在西武的翻譯 要換除非是本人想吧 06/01 01:31
WongTakashi: 徐這個是球團主動調換的 06/01 01:31
WongTakashi: 李原本是跟張峻瑋的 等於是對調 06/01 01:32
yomuntph: 看張替阿公翻譯還以為去日本一定沒問題 結果之前徐的英 06/01 01:38
yomuntph: 雄訪問看到很多日文留言抓他出來鞭 06/01 01:38
lity3426: 比賽的時候好像都是ireton在處理日本三兄弟 山本的翻譯 06/01 01:41
lity3426: 也是一個奇妙 06/01 01:41
muching: 對公關發言可能差別不大 但實戰演練和日常訓練應該就有差 06/01 02:11
shme: 以上這些理由 有沒有可能是兄弟最近打擊的癥結點 06/01 02:26
choobii: 袁是資深西武員工欸 前幾年還拿到日職的球隊企業優秀員工 06/01 02:55
choobii: 表彰 翻很爛喔? 06/01 02:55
Pinky555: 日本也是很吃年資的 直接當優秀很危險 06/01 06:31
erodora: 在台灣當外國人的翻譯 在國外當台灣人的翻譯 兩者的困 06/01 07:52
erodora: 難之處有所不同 前者當得好不等於能適應後者的工作 06/01 07:53
nobodywang: 小玉換翻譯不是傳說的洗內衣事件嗎XD 06/01 09:17
silentsky555: 趕快學日文吧 日文是相對簡單的外語了 06/01 09:20
silentsky555: 那些日本生活禮儀 語氣 潛規則也要自己多講多體會 06/01 09:21
Hanjiyu: 袁是郭俊麟在西武的翻譯吧 吳念庭是本土日文可以通又不 06/01 10:28
Hanjiyu: 用翻譯 06/01 10:28
iPolo3: 軟銀好有錢請那麼多翻譯 06/01 10:31
raysilence: 優秀員工假如是走形式,那可能是輪流的,夠資深就會 06/01 11:18
raysilence: 輪到你 06/01 11:18