推 gureen72: 蠻啦ㄍ 喜歡作品的人就會買吧 08/05 16:55
推 redDest: 滿和蠻解釋為十分、相當的時候意思相通啦 08/05 16:56
→ gureen72: ㄅ歉 看蠻看習慣了 08/05 16:58
推 cypher4444: 不想花錢在遊戲上不等於沒有熱情 08/05 17:04
→ cypher4444: 對無課玩家來說,遊戲課金跟買實體週邊可能是不同的 08/05 17:04
→ cypher4444: 比起有無課,語言的考量說不定比較大 08/05 17:06
→ cypher4444: 如果我無課三年,是願意花5500買個紀念的 08/05 17:07
→ sodistrues: 畢業紀念冊台灣也是賣日文版嗎? 08/05 17:07
→ qoopichu: 台灣只是幫你跟日方下單而已 08/05 17:07
→ cypher4444: 畢竟是最後&唯一的機會為學生花錢惹QQQ 08/05 17:08
→ archerhole: 當然 畢冊官方不會中文化 08/05 17:08
推 justiceyes: 有,VIP1,已訂聖經一本,最後課金機會QQ 08/05 17:10
推 gureen72: 離個題 搜內如果爭取限量中文版說不定會賺一波 不過搜 08/05 17:18
→ gureen72: 內翻譯常常缺字跟小錯誤 08/05 17:18
→ cypher4444: 請翻譯翻六百萬字 開限量中文版 這有點難說XD 08/05 17:20
→ cypher4444: 雖然台版劇情都有翻譯好,不過校稿跟編輯的時間成本.. 08/05 17:21
→ gureen72: 所以要限量XD 幻想一下啦 08/05 17:24
推 cypher4444: 印刷是有最低生產量的 最低也要1000套吧.. 08/05 17:24
→ qoopichu: 搜內應該沒有自己養翻譯,手遊翻譯基本上都是外包的 08/05 17:26
→ qoopichu: 所以常常會有前後譯名對不起來的狀況發生 08/05 17:26
→ qoopichu: 比起搜內,還是期待其他出版商代理的可能性比較高 08/05 17:26
噓 laybear: 好 合資請翻譯請出版社賣個2000套 我出1元 08/05 17:37
推 redDest: 不如合資獎勵幫忙翻譯的網友 08/05 18:09
推 emptie: 期待OO漢化組還比較有可能 08/05 18:11
推 dave9898: 遊戲內的劇情就複製貼上,應該不用真的翻那麼多 08/05 18:22
→ nebbiabards: 買買買 08/05 19:03
推 mackywei: 安利美特竟然現場要全現金預付..... 08/05 21:08
推 system303179: 請問是會有全卡圖嗎? 08/05 21:33
→ coon182: 當然要一次付清啊,不然怎麼給原廠印刷 08/05 21:53
→ coon182: 又不是那種包含通販大量生產,這是有訂才生產 08/05 21:53
推 NagiYan: v0買了 08/05 22:30
→ NagiYan: 無課跟沒熱情並不一樣 有課金沒買的也大有人在 08/05 22:32
推 br1312: 會買。單純討厭so net不想課,給原廠和代購賺ok。so net 08/06 03:08
→ br1312: 別想 08/06 03:08
推 ePaper: 不會XD 08/06 07:42
→ sodistrues: 原來只有純日文版喔,買來練習日文也不錯 08/06 09:21
→ iwinlottery: 夠紅也許會代理 08/06 12:59
→ worldark: 到底誰會支持原廠 只是因為戰女買的 08/06 13:14
推 gureen72: 長知識 原來手遊翻譯是外包啊 有機會真想試試看 08/06 13:58
推 archerhole: 很多詞彙都沒有統一R 像是阿基拉=小晃=486的老弟=果汁 08/06 14:26
→ archerhole: 的 08/06 14:26
推 redDest: 昴弟和詩穗有關嗎== 08/06 14:29
→ archerhole: 這4尼們跟窩縮der 窩不清楚 08/06 17:26
推 panda816: 其實台版有的翻譯真的跟原意有相當差距,不知道是不是 08/06 17:40
→ panda816: 故意的 08/06 17:40
推 KiniroMosaic: 經濟能力優先考量 08/07 10:04
推 cypher4444: 近幾年台灣翻譯流行二創 看看X普森家庭 我覺得翻超爛 08/07 10:22
→ cypher4444: 不過鄉民很愛 反正符合鄉民口味 偏離原意也沒關係 08/07 10:22
→ qoopichu: 辛普森翻得很好笑啊,反正原梗大概也沒人看得懂 08/07 14:52
推 cypher4444: 我可以接受改編少數很難翻的時事梗 句句都是梗就太滿 08/07 15:10
→ qoopichu: 我是把他當鄉民梗劇來看,而且有些很神奇的很合... 08/07 15:11
→ cypher4444: 可以理解考量收視率而改編翻譯 反正我自己轉台QQ 08/07 15:11
→ qoopichu: 像那個好溶冰市長真的長得很像啊 XD 08/07 15:11
→ qoopichu: 其實那麼鄉民化沒上PTT的應該也是很多看不懂 08/07 15:12
→ qoopichu: 所以應該不完全是收視導向考量 08/07 15:13
推 cypher4444: 一次塞這麼多梗還滿疲乏的 不過收視率就是好~ 08/07 15:14
推 cypher4444: 我想看原音是因為可以學習諧音梗跟美式酸人>< 08/07 15:17