作者xiaomi3 (MI3)
看板Billiard
標題[閒聊] 關於「塞」這個字 English
時間Tue Feb 28 19:57:59 2017
中文講下塞
英文叫English(或spin)
然後我最近看NBA
發現球評也會講English這個字
指的就是利用手腕讓球旋轉
然後擦板進框
那不就跟撞球的下塞是一樣的意思嗎?
所以籃球的這個說法是源自撞球嗎?
還是相反過來?
好奇想知道一下
歡迎大家討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.120.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Billiard/M.1488283081.A.EC4.html
謝謝,原來這問題已經被討論過了 XD
大概看了一下,這裡面的討論還蠻有意思的,大家也可以看看
結論就是English可以用在其他球類,不限定在撞球
※ 編輯: xiaomi3 (140.119.120.6), 02/28/2017 20:25:36
※ 編輯: xiaomi3 (140.119.120.6), 02/28/2017 20:44:42
推 HankSu: 網球也會用到吧 02/28 21:43
推 ayeh1127: 我看原文書也是寫english,左賽右賽的[賽]應該是英文字 02/28 23:53
→ ayeh1127: side的音譯吧 02/28 23:53
推 missingmini: 母球側旋 side spin 03/01 10:00
推 great1978: 高爾夫球on上果嶺 也是可以 spin 拉回來 03/01 10:15
→ thethirdfoot: Shit 03/01 10:46