看板 Blur 關於我們 聯絡資訊
嗨大家!我按耐不住忍不到禮拜六,今天就想 跟你們分享這週的歌詞~ 今天是這首網友點播的You and me,希望可 以安撫某位網友當年沒有狠下心買下整組21 專輯的心情XD You and Me這首歌在開始翻譯之前,必須先 解釋這首歌許多的含義,根據Damon所說: 這是一首非常長的歌,這首歌分成兩部分, 前半部分是You,指的是一種非常鬼魅般的 感受。 開頭部分所指的Moko Jumbie是屬於剛果的 文化,經過文化的傳播後也成為在八月倫敦 諾丁丘狂歡節非常重要的象徵和元素。它是 活動中的裝扮,演出者會穿著鬼魅造型的服 裝,踩著高蹺在狂歡節遊行中前進。 回到這首歌的前半部,當八月狂歡節結束後, Moko Jumbie卻在九月時仍在路上茫然晃蕩, 不明白其他Moko Jumbie消失到何方,為何 只獨留自己孤身一人。象徵上來說是一首後 狂歡節啟示錄。 而在這之後則轉為後半部分,Me,主要是 幽暗內在的,深夜或清晨時分的事物,某種 層面來說也是一種狂歡節。 此外這首歌中提到的 "Tin foil and a lighter, the ship across. Five days on, two days off.” 的部分,指的是在英搖全盛時期Damon個人 與海洛英的關係。他在Q雜誌專訪時討論到 當時藥物在他的歌曲創作生涯所扮演的角色, 他說:我痛恨討論這件事是因為我的女兒和 我的家庭,但對我來說,這給我不可思議的 創造力,...演奏和藥品的結合變成十分的純 粹、完美又持續的角色,當我在非洲時這將 我徹底轉變為音樂人。我開始感受到旋律躍 動。我也變得能適度的將某些情緒透過我的 聲音傳達。 但他也同樣留意藥物的風險:這是非常殘酷 的物品,會將你變成一個非常與世隔絕的人, 無論如何會讓你真正依賴的東西都不是好東 西。 訪談和解釋大約是這樣,那就看下面歌詞囉 You and me [Verse 1] I met Moko Jumbie He walks on stilts through All Saints Road* Looking over the Brunel, for a procession loss People sound, no days off In September, when the sun sets sooner 我遇見鬼魂晃蕩 踩著高蹺漫步在All Saints Road 望向布魯內爾 尋找失散的隊伍 人聲歡騰 終日不歇 在九月 太陽快速西沈之際 [Chorus] In you It radiates on you (On you) Seven high, they're rising (I saw seven high-rising buildings) (On you) (Sunsets in September) Over on the other side (On you) Of September, when the sun sets sooner (On you) 你心中 這撩撥著你 七座摩天大廈聳起(我看見七棟高聳大樓) (於你)(九月的日落時分) 在另一側之外(於你) 在九月,太陽快速西沈之際 [Verse 2] Jab Jab* Digging out a hole in Westbourne Grove* Tin foil and a lighter*,濳he ship across Five days on, two days off* In September, when the sun sets sooner 戳一戳 在Westbourne Grove戳出個洞 錫箔紙 打火機 船舶通過 五天動工 兩天休息 在九月 太陽快速西沈之際 [Chorus] In you It radiates on you (On you) Seven high, they're rising (I saw seven high-rising buildings) (On you) (Sunsets in September) Over on the other side (On you) Of September, when the sun sets sooner (On you) In you It radiates on you (On you) Seven high, they're rising (I saw seven high-rising buildings) (On you) (Sunsets in September) Over on the other side (On you) Of September (On you) 你心中 這撩撥著你 七座摩天大廈聳起 (我看見七棟高聳大樓) (於你)(九月的日落時分) 在另一側之外(於你) 在九月,太陽快速西沈之際 [Instrumental Break] [Chorus] You can blame me, blame me, blame me, blame me When the twilight comes, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again You can blame me, blame me, blame me, blame me When the twilight comes, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again 你可以將這一切都怪罪於我 當黃昏降臨,終將再度上演 [Verse 3] Some days I look at the morning Trying to work out how I got here 'Cause the distance between us is the glamour’s cost Late night on the shop floor What language was I speaking? Not sure I remember the thrill and fall Always in me Let it go 某日我盯著這早晨 試圖了解我如何來到此處 我們彼此的距離 是如此昂貴的代價 深夜裡的購物廣場 我說著何種語言 不確信我還記得那些戰慄和墮落 在我心底 隨風而去 [Chorus] You can blame me, blame me, blame me, blame me (Let it go) When the twilight comes, all goes 'round again (Let it go) All goes 'round again, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again You can blame me, blame me, blame me, blame me When the twilight comes, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again 你可以將一切怪罪於我 當黃昏降臨,一切重演 [Bridge] On you Put my predilections on you On you, it's on you It's on you 於你 將我的偏好施加於你 [Chorus] You can blame me, blame me, blame me, blame me (On you) When the twilight comes, all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again (On you) All goes 'round again, all goes 'round again You can blame me, blame me, blame me, blame me (On you) When the twilight comes (Let it go), all goes 'round again All goes 'round again, all goes 'round again (On you) All goes 'round again, all goes 'round again 你可以將一切怪罪於我 當黃昏降臨,一切重演 [Outro] All goes 'round again, all goes 'round again All goes 'round again 一切重演 譯註 *All Saints Road 位於倫敦諾丁丘,狂歡節的 舉辦地點周遭道路。 *戳一戳,在粉堆上戳個洞 *Westbourne Grove 在倫敦諾丁丘,應該是 在當初和前女友同居的住處。 *錫箔紙打火機,應該不用明說可以猜到是 什麼用途吧? *五天開工兩天休息,指的是Damon在創作 歌曲時,都是像在上班一樣,據說他都十點 開始寫歌,傍晚六點下班,一週五天,週休 二日。而他在寫歌的時候則會使用藥物作為 刺激靈感的工具。(好孩子不要學喔) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.29.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Blur/M.1612542453.A.B5D.html
Babyshambles: 大推 02/06 10:18
funkyfly: 推推 02/06 13:43
cherified: 推~另推 you & I 02/07 14:30
belast: 推,都推,那次不推! 02/07 15:15
color5bird: 謝謝大家推推~~ 02/07 15:24
belast: 我為什麼沒買啊啊啊啊啊啊啊(吶喊) 02/07 15:26
color5bird: 樓上拍拍(狂笑 02/07 16:03