→ oktryit: 網頁用我們,是一個團隊翻譯還是只有一個人? 10/28 23:03
推 blackcellar: 翻譯桌遊,我想你要找的對象應是出版商,而非玩家。 10/28 23:09
推 oktryit: 我在你的 about me 中找到答案了,加油,應該是有市場 :) 10/28 23:17
推 kaseno: 出版商不需要特別找譯者 而且多的是出版商不想翻的遊戲 10/28 23:20
推 blackcellar: 出版商或許不需要特別找譯者,但我覺得玩家找翻譯的 10/28 23:24
→ blackcellar: 機率更低啊! 10/28 23:25
→ pofi0925: 可以去翻譯一些國外的桌遊評論影片,哈哈 那個有需求 10/28 23:26
推 kaseno: 如果你玩板上看得到的遊戲或是外文很好 當然不需要找譯者 10/28 23:27
→ kaseno: 只 10/28 23:28
噢!才一下下就有好多人給我回應,好開心,先謝謝各位。我也有想過可能可以針對桌遊
店家詢問是否有需求?聽說有些大的桌遊店會有自己御用的譯者,出版商的部分我比較
不了解,台灣最大的那家如果引進國外遊戲應該算是代理商吧?
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/28/2015 23:41:17
→ hikaruketsu: 非常不推,但也不到噓。計費太低會打亂市場。 10/28 23:37
→ hikaruketsu: 而且法文和英文的難度也不相同,可以考慮區隔。 10/28 23:38
→ hikaruketsu: 參考:英文書中譯,行情約每中文字0.5-1元。 10/28 23:40
計費方式的確是一個問題,但是我所提供的翻譯跟一般的不太相同,所以其實是沒有所謂
的市場價的,畢竟是不一樣的東西。目前的費率是參考translator版後所做的價格。
至於英文、法文翻譯價格的區隔這點我會記下來,日後可以做修正,非常感謝。
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/28/2015 23:42:05
推 fonha: 有意思, 加油! 10/29 02:33
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 09:24:17
→ tormentorwin: 店家前置文還是需要的吧? 10/29 10:02
推 kib82330: 有創意!!加油! 10/29 10:05
→ hikaruketsu: 我還是不贊成低價策略,這也造成台灣低薪市場囉。 10/29 10:12
→ fire231: 我說,那個前置文呢? 10/29 12:17
發文前我已讀過板規3-6[店家]中的第三點,關於六個月新開幕之店家的介紹文應該是
不需要前置文的,希望我沒有解讀錯誤,如果真的有不符規定的地方,我會立即修正,
謝謝各位。
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 13:38:21
推 ebv: 所以你是提供英法兩語譯中的服務? 至於價錢我是覺得你的定位 10/29 13:38
→ ebv: 在業餘下低一點合理阿!你收高我就要跟你詞句斤斤計較了! 10/29 13:39
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 13:40:23
e大你的理解沒錯,我是提供英法兩語譯中的服務(以桌遊來說)。價格的定位我的想法
跟你一樣,所以費率看起來相對低廉的應該合理。
※ 編輯: fe10d07 (114.45.49.42), 10/29/2015 13:43:39
推 ebv: 而且英翻中很多人都行競爭高 倒是法文翻譯或許可以提高價錢 10/29 13:42
→ hikaruketsu: 請看重自己的專業(嘆)。低薪的惡性循環…… 10/29 16:36
推 DVE: 樓上一直講低薪實在很奇怪;桌遊圈很多無償分享自翻規則的人 10/29 17:22
→ DVE: 難道你也要指責他們不該免費分享、應該拿來賣錢? 10/29 17:23
→ hikaruketsu: 低薪跟無償是兩回事啊,我不講囉,這裡不接受負評XD 10/29 17:27
推 play911419: 好像很有趣~我可能需要校稿巨型文明 10/29 17:36
推 pofi0925: h大,後面那句就沒必要了,臨走前放屁 10/29 18:51
→ ant0487: 應該說如果價格低廉,會有品質的把關嗎? 10/29 19:01
→ hikaruketsu: 我道歉,我也覺得這句不妥,打翻一船人,抱歉~ 10/29 21:10
→ finhisky: 提醒一下 著作權法對翻譯、改作有相關規定,無償翻譯提 10/29 21:12
→ finhisky: 供同好使用跟收費翻譯,在規範上可能有所不同,避免違法 10/29 21:13
→ finhisky: ,建議先研究一下法規。 10/29 21:14
h大說的我也能理解,之後我得慎重衡量所得報酬跟所花的時間是否合理,做些修正也不
一定,我也不想成為貶低專業價值的其中一員。a大提到的品質問題我先前也思考過,再
厲害的譯者也有可能讓客人、讀者不滿意,翻譯品質有時候很見仁見智,也沒有標準答案
,我覺得最重要的是溝通,事先了解對方的需求至少能有效地把歧見降到最低。至於品質
是否有一定的水準,這應該就是"試譯"之所以存在的價值吧。最後也謝謝版大的提醒!
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/29/2015 22:09:09
→ fire231: 所以你的店面在哪裡? 10/30 22:13
→ tormentorwin: 店面呢? 是桌遊店嗎? 10/30 23:40
我不是桌遊店家,也沒有店面唷。目前是接案的自由譯者,所以都是透過站內信或是
email連繫。
※ 編輯: fe10d07 (114.42.189.194), 10/31/2015 09:28:09