作者tony332976 (tony)
看板BoardGame
標題Re: [心得] Gloomhaven 職業角色介紹
時間Sat Dec 7 20:48:14 2019
原文恕刪
https://medium.com/tonylife/gloomhaven-race-12d920ac02ed
這篇文章完成的時候尚未有中文版
參考當時網友分享的中文版以及看一點點原文
整理的黯淡港灣「種族」設定
會寫的原因是因為原本遊戲中
最開始頂多看到六個種族的背景設定(假設你把六個盒子都打開來看)
但你在抽事件卡的時候:「你們遇到了一個Harrower」
這時候你就一個問號?「蛤?我們遇到什麼?」
當然也不可能在事件卡上備註Harrower是什麼玩意(每個地方都寫就太重複了)
要當作小隊不認識這個族群是也可以啦.......
------------------------------
中文版出來的時候
一直想打一篇文章吐潮
結果一路拖搞到今天(望向ah lcg戰報文)
先說黯淡港灣的作者並沒有使用傳統西方奇幻常見的種族設定
而是自創種族
雖然會覺得有一些特點是蠻熟悉的 但至少名字是新創的(?)
這種種族的翻譯不論是意譯還是音譯都很容易有各種混淆(歐克/獸人)
我個人認為就算使用常見的稱呼方式也無所謂
就當成不同作品同一個稱呼的種族是不一樣的東西就好了
比如魔女在不同作品裡可能是完全不同的設定
來看看中文版翻了什麼吧
一言以蔽之:用個中文常見的詞彙不好嗎?
你不想 那音譯好嗎?
這些自創的翻譯 不論是作為中文使用者 奇幻愛好者的哪個身分我都不喜歡
我個人認為應該不是因為我中文版出來前就玩完的緣故啦
-------------------------------
https://i.imgur.com/yGmdOVd.jpg
原生族???
什麼原生???native嗎?
https://i.imgur.com/YTFqhQC.jpg
羚牛族?
設定上的確是常帶「角盔」的的一個族群
但有提到那個是羚牛嗎?那個世界也有羚牛?
如果原著(?)中有任何地方提到那是羚牛角,我就承認這個翻譯很棒
https://i.imgur.com/0oEpium.jpg
原文的種族名稱中的確有蘭花的意思
不過從介紹上來說 這個種族身上的「花紋」應該是類似水晶類的晶體
我覺得花晶族蠻容易誤解成小花精那種
附帶一提 原始「職業」的spellweaver當時有人翻成織法者
我一直想不通織法者是什麼個意思
查了很久 最容易查到的都是在一個早期的設定中被這樣翻譯(但沒解釋為什麼)
後來才找到 在英文裡spell是拼字也是咒語的意思
spellweaver是指咒語大師能夠「自創」咒語-編織
https://i.imgur.com/wmhRfIm.jpg
腐...什麼玩意?
何不翻個食腐獸算了?
竊心賊雖然容易被當成情聖的意思(?)但亂心賊???
https://imgur.com/pcQ8Xhb.jpg
兇徒...
用個生活中常見的中文詞彙不好嗎?
一定要潮成這樣?
https://i.imgur.com/mOz1IYq.jpg
什麼元? 你說天元突破?
-------------------圖片微雷
https://i.imgur.com/HFAGdRJ.jpg
哪裡有「煉」?還是說幫人家的惡魔血統直接設定成「煉魔」了?
執日士這個稱呼也是潮到出水
https://i.imgur.com/G0osauM.jpg
這個翻譯神蝦
的確很少有奇幻背景有軍需官的出現
軍需官也不是一個生活中常見的用詞
但精數者是什麼東西?掐指一算那種嗎?
https://i.imgur.com/RNBj57S.jpg
暢......我快吐潮累了
https://i.imgur.com/1QoMYwx.jpg
我有朋友說這個職業應該是致敬 終極戰士
https://i.imgur.com/RtlznTW.jpg
真的不能用中文常見的稱呼嗎?
看像魔風,要翻成鵬洛客(音譯)或是旅法師(意譯但好懂)我都覺得可以
翻個行維族、朧夜客(這個職業原本神經病的殺手設定都看不出了)
https://i.imgur.com/lh8Y40L.jpg
暴獸領主......中文什麼時候會用暴獸我不懂
https://i.imgur.com/UQzqKCc.jpg
巢靈族是什麼玩意?一個種族的稱呼常見是特徵
「巢」別人既看不出來 理論上也不知道
為何稱呼巢?
其他直翻的元素大師、狂戰士什麼的就不列了(鋸骨醫者我覺得微不順 但算了)
但大量意圖用奇怪(不論是在奇幻上或中文上)的稱呼我實在理解不能
行維族甚至連玩家稱呼都有困擾
結果大家只好叫「那個月亮」
好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.156.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1575722898.A.A41.html
推 b23951710313: 老話一句...中文翻譯,不管是電影、文學還是遊戲, 12/07 22:12
→ b23951710313: 都不夠專業。讓人很難支持。 12/07 22:12
→ b23951710313: 失去信心,都儘量玩原版 12/07 22:12
推 Greatsea: 切中核心!!完全說出我其實真的想說的orz 12/07 22:32
推 Greatsea: 當初好像也有看到Tony大的文章,但怕被雷,是用超快(極 12/07 22:34
→ Greatsea: 快)速度劃過。那時就覺得寫得很好,現在看起來更覺得完 12/07 22:34
→ Greatsea: 整!!! 12/07 22:34
→ Greatsea: Tony 大應該多出來發表你的GH文章,很有水準!! 12/07 22:34
承蒙厚愛 我的夏天(X)GH(O)已經結束了阿XD
最近有些朋友也開始跑了 有緣(?)的話大概會來分享一點東西
自己也是蠻期待新作品的中文版
雖然現在大家都說中文版出很快
但也因此感覺在中文版出來之前
也就不太會有熱心網友做翻譯分享了QQ(很感謝當時做中文劇本分享的網友)
推 Greatsea: 同意!!我是看了中文劇本的翻譯才買下英文版:第一名,奇 12/07 23:00
→ Greatsea: 幻,95劇本,成長式冒險,受不了 12/07 23:00
推 Greatsea: 原來Aesther有以太的概念,以太人,但我還是喜歡我的亞 12/07 23:04
→ Greatsea: 人 = =+ 12/07 23:04
推 Greatsea: 你們怎麼叫那個月亮人? 我們都叫他死衣 12/07 23:07
幽冥刺客 或 暗刺
雖然我很想說跟本神經病殺人狂(?)
推 pandacaocao: 推推 12/07 23:07
推 Greatsea: 最後,大大真的吐到每一個我也想吐嘲的點,只是小弟不 12/07 23:13
→ Greatsea: 習慣吐嘲XD 12/07 23:13
→ riceberg: 就我沒玩過原文的玩家來看 完全無違和感 12/08 00:17
→ riceberg: 就像看小說後再來看翻拍的電影一樣 有比較有傷害 12/08 00:18
→ riceberg: 能把詞彙統一非機翻 文字又流暢 已經很棒了 12/08 00:20
我猜文本應該算通順 所以才沒有人上來吐潮啦
很常看到有譯名被嫌棄不夠精準(比如食人魔的食人)
但還真不知道有什麼作品的中文譯名也採用了很難念跟看起來很奇怪的中文詞?
行維族、智元族、巢靈族、腐靈族
更別提上面其中幾個跟
原生族、羚牛族、練魔族都還有不知道關聯在哪的情況
※ 編輯: tony332976 (114.24.39.82 臺灣), 12/08/2019 10:09:10
推 Greatsea: 腐靈、巢靈、智元、原生真的看不懂,音譯都會比較好, 12/08 10:55
→ Greatsea: 精數者也很消火....明明軍需官直翻就非常的有味道,道 12/08 10:55
→ Greatsea: 具法寶人 12/08 10:55
→ Greatsea: 肯定中翻的奉獻,龐大的劇本跟卡牌,確實不簡單 12/08 10:56