作者kusakawa (草川)
看板BoardGame
標題Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
時間Mon Oct 19 22:45:51 2020
※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言:
: 大家好
: 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了
: 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩)
: 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分
: 所以有幾個問題
: 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎?
: 2. 翻譯的品質如何?
: 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何?
: 謝謝各位
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的,
瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與,
但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況:
首先,廠商說這是「繁體中文版」
https://i.imgur.com/WuZEgSv.png
然後你打開卡爾克薩之路核心,翻幾張牌你就會看到 ...
https://i.imgur.com/vNUPYA6.jpg
奇怪的「著」
https://i.imgur.com/1FFAixd.jpg
「后」方,劇情卡的其中一張也是 ...
如果你想說「啊這就是簡轉繁但是字沒有檢查到而已啊!」
OK,好,請看:
https://i.imgur.com/MRs64U7.jpg
把有可能會爆雷的部份碼掉了,
這段直接給簡體 XDDDDD
是我目前看到最誇張的。
-
然後瘋狂詭宅的 APP ... 有些情境翻譯得很怪,有時看到會很出戲 ...。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.211.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603118754.A.C21.html
※ 編輯: kusakawa (1.161.211.48 臺灣), 10/19/2020 22:46:56
推 DPOY: 認真覺得桌遊還是買原文,不用擔心翻譯品質,質感也普遍較好10/19 23:45
→ james810124: 妙xD10/19 23:53
XDDDD
天啊,這是直接取代功能用到底吧
※ 編輯: kusakawa (1.161.211.48 臺灣), 10/19/2020 23:57:07
→ tony332976: 原來是這種 那個著你不說 我還以為是花式字體而已... 10/20 00:20
推 Winds: 校稿很難嗎?T_T 10/20 06:15