看板 BoardGame 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言: : 大家好 : 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 : 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) : 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 : 所以有幾個問題 : 1. 目前遊戲的官方App劇本都已經翻譯完成了嗎? : 2. 翻譯的品質如何? : 3. 自己一個人玩(還處在限制聚會的狀況qq)不知道體驗如何? : 謝謝各位 我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」 https://i.imgur.com/WuZEgSv.png 然後你打開卡爾克薩之路核心,翻幾張牌你就會看到 ... https://i.imgur.com/vNUPYA6.jpg 奇怪的「著」 https://i.imgur.com/1FFAixd.jpg 「后」方,劇情卡的其中一張也是 ... 如果你想說「啊這就是簡轉繁但是字沒有檢查到而已啊!」 OK,好,請看: https://i.imgur.com/MRs64U7.jpg 把有可能會爆雷的部份碼掉了, 這段直接給簡體 XDDDDD 是我目前看到最誇張的。 - 然後瘋狂詭宅的 APP ... 有些情境翻譯得很怪,有時看到會很出戲 ...。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.211.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1603118754.A.C21.html ※ 編輯: kusakawa (1.161.211.48 臺灣), 10/19/2020 22:46:56
DPOY: 認真覺得桌遊還是買原文,不用擔心翻譯品質,質感也普遍較好10/19 23:45
james810124: http://i.imgur.com/fSY6zvt.jpg MYBG的異曲同工之10/19 23:53
james810124: 妙xD10/19 23:53
XDDDD 天啊,這是直接取代功能用到底吧 ※ 編輯: kusakawa (1.161.211.48 臺灣), 10/19/2020 23:57:07
tony332976: 原來是這種 那個著你不說 我還以為是花式字體而已... 10/20 00:20
Winds: 校稿很難嗎?T_T 10/20 06:15