看板 BoardGame 關於我們 聯絡資訊
前面不少人討論了app裡面的翻譯 我來靠北一下卡牌上的翻譯好了 首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異 不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服 先聲明,我有點龜毛 (以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文) 同詞,新舊擴充翻譯不一致: https://imgur.com/Fke8cUi 上面的標題和內文都變了,下面「面朝上放置」多了「始終」 https://imgur.com/iI5Qf3Z 「背景故事」變「人物背景」 https://imgur.com/kyQnQn0 這張我左右放反了抱歉 勝利條件改變那行 簡繁問題: https://imgur.com/NqXVZUzhttps://imgur.com/4dlK03Z 你才幹擾,你全家都幹擾 繁體不是簡體丟進轉換器這麼簡單好嗎 翻譯錯誤: https://imgur.com/iRnRAsh 一回合是有可能結算兩張時空錯亂的,少翻回合結束有差啊 應該翻「如果你回合結束時處於時空錯亂狀態,...」 https://imgur.com/CoghGRC instead沒翻出來,會有人做了躲避檢定又翻這張牌 字體錯誤: https://imgur.com/TRg69WI 如果內文欄只是卡牌簡介而沒有實質效果的話,應該如右邊用類似行書體 正黑體是有實質效果時才會使用 無腦翻譯: https://imgur.com/aqpkgcX https://imgur.com/yDEsRoS 下面是原文,完全中國化了啊啊啊,翻「驚夢」不好嗎 有點難接受玩克蘇魯遊戲時突然冒出一個中國古代傳說 而且連內文都配合中文標題亂改= = 類似上面的問題層出不窮,這裡只是冰山一角 其他還有很多像是「每輪一次」新擴有時都放到最後一句,以往都放在開頭 中文翻譯和校正加油好嗎 參考一下前擴/基本版或是多校正幾次都好 看說明書中文校正都是一個人 翻不好多找幾個人幫你也好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.182.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1604380565.A.BDE.html
waleiganG8: 這間公司的翻譯到底怎麼會爛成這樣?11/03 13:26
※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:29:49 ※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:32:30
Greatsea: 你才幹擾,你全家都幹擾11/03 13:58
Greatsea: 周公夢蝶.....這感覺很悠閒愜意啊11/03 13:58
kusakawa: 周公夢蝶我快笑死11/03 14:09
HEXID: 枸杞跟中國阿撕莫迪爸爸能期待什麼(!?)11/03 14:23
fish000542: 爛到笑XDDDDDD11/03 21:49
ZXEVA: 真的好慘11/04 01:14
DJRobin: 覺得悠閒愜意就不對了啊,明明就是個恐怖遊戲11/04 15:38
ogami: 莊周夢蝶啦!11/05 01:11
joaoio: 怎麼會有人期待玩x小子的翻譯?11/05 20:54
※ 編輯: rlouisex (111.83.210.40 臺灣), 12/17/2020 14:38:33