作者dylanfors (dylanfors)
看板BobDylan
標題[202108 閒聊] 教授, 啥叫做 一塊地用來笑 ?
時間Tue Aug 3 09:55:43 2021
"It takes a lot to laugh"
a lot 可以翻成 一塊地 喔
難道是 看起來跟 a train 相對稱 ?
https://streamable.com/jm83py
真有您的一套
佩服佩服 ;
那麼 Alan Jules Weberman的意思不就是
"用一塊地讓Dylan笑出來"?
https://streamable.com/ezr51j ;
那我也可以翻 Like a Rolling Stone成
超喜歡滾石的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1627955745.A.3A8.html
※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 09:57:01
※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:02:49
※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:37:39
推 bluegecko: a lot翻成一塊地確實很XD 08/04 00:43
→ bluegecko: a lot有"大量、多"的意思,另外lot也有"命運、運氣"的 08/04 00:45
→ bluegecko: 意思,但lot不可數,所以應該還是前面那個意思比較多。 08/04 00:46
→ bluegecko: 直譯的話,應該可以翻成: 08/04 00:48
→ bluegecko: "笑,要用心經營;哭,只需搭火車" 08/04 00:49