看板 BobDylan 關於我們 聯絡資訊
"It takes a lot to laugh" a lot 可以翻成 一塊地 喔 難道是 看起來跟 a train 相對稱 ? https://streamable.com/jm83py 真有您的一套 佩服佩服 ; 那麼 Alan Jules Weberman的意思不就是 "用一塊地讓Dylan笑出來"? https://streamable.com/ezr51j ; 那我也可以翻 Like a Rolling Stone成 超喜歡滾石的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1627955745.A.3A8.html ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 09:57:01 ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:02:49 ※ 編輯: dylanfors (1.163.190.131 臺灣), 08/03/2021 10:37:39
bluegecko: a lot翻成一塊地確實很XD 08/04 00:43
bluegecko: a lot有"大量、多"的意思,另外lot也有"命運、運氣"的 08/04 00:45
bluegecko: 意思,但lot不可數,所以應該還是前面那個意思比較多。 08/04 00:46
bluegecko: 直譯的話,應該可以翻成: 08/04 00:48
bluegecko: "笑,要用心經營;哭,只需搭火車" 08/04 00:49