看板 BobDylan 關於我們 聯絡資訊
1.我本來是要向服務之學校的圖書館薦購這套中譯詩集套書的 畢竟一堆(掛名?的)編審顧問; 但發現大學的語言教授卻能翻譯成這種樣子 就放棄了. (若是學徒譯的...老闆本人都不看一眼的嗎?) 2.Bluegecko大, 我覺得"It takes a lot [of efforts] to [make one] laugh, it takes a [leaving] train to [make one] cry" 就接近"Bob的原意"了. 您說呢? (雖然 leaving train一時沒性暗示) 3.只是, 該教授將"can't buy a thrill"譯成 "刺激買不到"... 我就沒法判斷了. 台灣之前某唱片公司將Steely Dan之將其用為專輯 名稱譯為"喜出望外"...這這這 不曉得 理由為何? 我比較信服的說法是a thrill指 "real satisfaction" https://streamable.com/68lidp (Louis Renza的書有網路公開之網頁板 https://www.bloomsburycollections.com/book/dylans-autobiography-of-a-vocation-a-reading-of-the-lyrics-1965-1967/ch2-rebel-without-a-cause-ii-highway-61-revisited ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.186.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BobDylan/M.1628081462.A.FB0.html ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:08:09 ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:08:44 ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:31:11 ※ 編輯: dylanfors (1.163.186.43 臺灣), 08/04/2021 21:43:53