剛才在某個地方看到一句話
A跟B討論技術問題 討論到一半
A突然對B說 這場對話是"智性上的調情"
我猜是翻譯錯誤 跑去問AI
AI說可能是想講intellectual sparring或witty banter
說這兩個英語詞彙並沒有曖昧的意思
但可能常出現在戀愛情境的中文小說或影劇翻譯中
才會習慣被翻成那樣
看AI那樣講 好奇請問 什麼叫智性上的調情?
有人真的跟伴侶講過所謂"智性上的調情"的對話嗎?
請問意思是說 基於雙方之間有曖昧或已經在談戀愛
討論正經話題就算是一種調情
還是說 透過討論正經話題偷偷在話題中塞曖昧成分?
或是 透過辯論或正經話題鬥嘴來調情?
煩請各位戀愛經驗豐富的高等智性大大們不吝解說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.31.54 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Boy-Girl/M.1764399361.A.363.html
※ 編輯: LoveSports (146.70.31.54 日本), 11/29/2025 14:56:15