看板 Boy-Girl 關於我們 聯絡資訊
剛才在某個地方看到一句話 A跟B討論技術問題 討論到一半 A突然對B說 這場對話是"智性上的調情" 我猜是翻譯錯誤 跑去問AI AI說可能是想講intellectual sparring或witty banter 說這兩個英語詞彙並沒有曖昧的意思 但可能常出現在戀愛情境的中文小說或影劇翻譯中 才會習慣被翻成那樣 看AI那樣講 好奇請問 什麼叫智性上的調情? 有人真的跟伴侶講過所謂"智性上的調情"的對話嗎? 請問意思是說 基於雙方之間有曖昧或已經在談戀愛 討論正經話題就算是一種調情 還是說 透過討論正經話題偷偷在話題中塞曖昧成分? 或是 透過辯論或正經話題鬥嘴來調情? 煩請各位戀愛經驗豐富的高等智性大大們不吝解說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.70.31.54 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Boy-Girl/M.1764399361.A.363.html
cassisrose : 問A最準...有時也會有人不自覺誤用 11/29 17:57
沒辦法問A 我猜應該是翻譯錯誤 後來我問AI 他解說提到小說影視中的智性調情 我很好奇真的有人會那樣嗎?
a22028504 : 這詞太jargon了,有沒有比較白話的說法。 11/29 18:02
我問AI說是"智性的挑逗"、"帶電的言語火花" 我等下問問看哪部影視或小說的主角符合這個 我問了 AI舉了傲慢與偏見 X檔案 Sherlock 白宮風雲 怪醫豪斯 ※ 編輯: LoveSports (45.250.255.28 日本), 11/29/2025 18:10:13
iLeyaSin365 : 痔瘡的調情它知道嗎 11/29 18:07
這是左右兩顆痔瘡碰在一起嗎?好像蠻慘的 幸好我沒得過痔瘡 ※ 編輯: LoveSports (45.250.255.26 日本), 11/29/2025 18:37:14