看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
大家好,好久沒有發文了,所有人先冷靜一下不要吵架 只透過文字很容易想像對方的情緒,這是網路世界或email遠端工作常有的缺點 剛好這個翻譯題目很有意思,我本身也是從事翻譯和中英技術軟體文件撰寫工作幾年了 當初進入這個行業也是因為我當了ptt browsers板的版主幾年, 然後自然而然發現自己對寫軟體手冊或翻譯介面、知識庫建立很有興趣和實踐熱情 所以看到這裡就手癢了。 首先回應一下,原文的英文就寫得不太好。可能不是英語母語的人寫的,會落落長。 所以翻譯的時候如果被牽著走,(指的是斷句方式和句點、主題切斷之處) 很容易就會發生類似機翻的感覺。 (總之在這裡我不多花精神努力去做翻譯sample了... 但好讀的重點在theme, subject的明確區分切斷和斷句方式 theme可以透過好幾個subject和sentence去延續,傳接解釋完畢, 但每個sentence只用一個簡單的subject會比較好讀流暢易懂易消化) 這個算是原始英文撰寫者的罪過,大家不要直接怪罪志工。 如果是收錢的(或是公司裡面養的technical writer,而且是夠經驗、用心本領皆具的) 這個要做上好幾個月甚至一兩年的。 雖然是比較接近release note或general tutorial,可以一次寫完後面增補小地方 但一開始就像是一大坨敘述且不精煉的句法,感覺很像是德語系的人會寫的.... (看過佛洛伊德的精神分析大全集英譯版本就知道...那是什麼意思) 軟體公司很容易有這種概念想只請一個tech writer就要打十個, 但所有成功成果畢竟都是花時間和大量腦汁農出來的 而writer很容易被前一任的wirter誤導或糞doc而憤怒,想把成果改成自己的形狀 這種心血被切改、拒絕別人的加入修改、指教評論,會是writer中期職涯的瓶頸 但只要轉念一想,code 都要review和style guide了, 早些讓所有人(不同領域但都在此貢獻的人)都有共識和主動參與修正 絕對會是對一個軟體或公司的發展利多,你也才能站在前人的肩膀上繼續做困難的事情 也是因為當過板主的這個契機,我理解這點並在公司裏面推行了眾人皆可貢獻revise 也慢慢理解了讓所有人都做文件和紀錄的方式、重要性 另外看到板友提到了一些評論機翻品質的軟體,我本身很有興趣, 能多討論請教一下嗎? 我的工作性質和資料來源,很大的侷限是無法透過一般的翻譯軟體去mapping term或填充 所以一直以來都是純人工的方式去做完整的中文或英文撰寫 許多人會糾結於信雅達,但從工作永遠做不完的前提來看 我比較在意的反而是infomation 有沒有被大致上傳達給另一邊的讀者 步驟和原理上有沒有錯誤的解釋 畢竟講程式開發或特定的金融會計財經,一定比不上本科系的 但另一方的使用者或需要這文件的人,能夠看到他需要懂和知道的訊息,這樣就夠了 另一個陷阱是,writer涉入的總文件或知識庫範圍還不夠廣,或是機密層級不到 很容易會有前中後期的翻譯term或內容隨著認識和認知增加改變而偏移的 這時候還是要花大量的時間回來前面去修正以往的錯誤 並且把這些改動和錯誤做一個公告和紀錄 只要做得夠久夠多,就會很想掐死以前的自己, 但這是因為當時的自己最多能知道的認識極限所造成的,又沒有人馬上指教的緣故。 (往往是公司內或公司之間政治因素或藏私、鬥爭、機密層級、離職沒有傳承等因素) 人都會成長,所以請給努力付出的人肯定,也給肯指教的人真誠的感謝, 因為他會省下非常多給未來的自己發現錯誤的時間精神 好,簡單一句話,不要吵架,交流可以,超級歡迎大家鑽研繼續討論。 會覺得人家很兇,往往都是錯覺。放棄這個錯覺,就沒事了。 ※ 引述《Ten6666 (德否魯曼)》之銘言: : 打一打發現想講的有點多,故用回文的形式。 : 先聲明我沒有要指控你使用機翻的意思,也很感謝你熱心的無償翻譯。 : (話說現在AG for Android 3.0是使用你的翻譯嗎? : 持續用AG一段時間了,印象中沒多久前一次介面大改,應該就是3.0更新?) : 並在這裡對說你翻譯"像機翻"而引起你不快道歉,我真的沒有惡意,抱歉。 : 接下來內容就是我比較主觀的看法了,語氣可能會比較激烈一點。 : 1) : 原句: Unmatched adblock extension against advertising and pop-ups. : Blocks ads on Facebook, Youtube and all other websites. : 你的: 防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。 : 翻譯 封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。 : Google: 針對廣告和彈出廣告的無與倫比的廣告攔截擴展。 : 翻譯 阻止Facebook,Youtube和所有其他網站上的廣告。 : 2) : 原句: If enabling the option of "Use optimized filters", the optimized : filters that compress original filters and remove rarely used ru : -les will work, which is especially lightweight for mobile browsers. : 你的: 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器並移除很少被 : 翻譯 使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的。 : Google: 如果啟用"使用優化過濾器"選項,則壓縮原始過濾器並刪除很少使用的規則的 : 翻譯 優化過濾器將起作用,這對於移動瀏覽器來說尤其輕量級。 : 懂我為什麼會說你的翻譯文法很像機翻的了嗎? : 你的翻譯方法跟機翻一樣是"維持原句式並對單詞進行翻譯", : 當然在用詞以及一些潤飾上,你的翻譯是樂勝機翻的,但文法跟句式上相似度真的很高。 : 我並沒有說這種翻譯方式是不對的,我尊重你的風格, : 而僅是簡單地(可能有點不禮貌地)說出我的主觀感受, : 希望你能了解我說"像機翻"是沒有惡意的。 : 個人認為中英的句式結構本就不可能做到完美的轉換,因此會需要譯者的巧思讓譯句讀 : 起來通暢,這時候能多大程度保有原句的意思就考驗譯者的技巧和經驗了。 : 當然,你認為先追求準確性再來調整順暢度更合適,這個思路也完全沒有問題。 : 但就像你在推文提到的信雅達,不妨重新審視一下自己的譯句, : 我想你可能太堅持於"信",而捨棄在翻譯中也很重要的"雅"跟"達"了。 : (另外關於你叫我自己翻看看... 我可以明確告訴你我的譯句不會好到哪裡去, : 因為我實在也不知道如何在不失原意的情況下流暢地翻出譯句。) -- Fx Op Sa GC IE Ma SL GB 歡迎到Browsers板 - Your Web, Your Choice. Take Back the Web, The Better Internet Experience. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.33.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557159244.A.DAC.html ※ 編輯: karst10607 (101.137.33.138), 05/07/2019 00:20:08 ※ 編輯: karst10607 (101.137.33.138), 05/07/2019 00:23:21 ※ 編輯: karst10607 (101.137.33.138), 05/07/2019 00:24:53
diablos: 謝謝板主 沒蒸蚌吃 已經沒力了 這板用uBO的較多吧 05/07 00:26
cattgirl: 推你EQ 05/07 00:27
rwhung: 看了這篇才知道,原來版主回來了(大誤,樓歪很大) 05/07 01:27
issemn: 推 "不要吵架,交流可以" 05/07 02:10
kenwufederer: 沒辦法接受別人修改的點不懂? 05/07 10:21
kenwufederer: d大就像裝滿水的水杯一樣 05/07 10:21
kenwufederer: 跟現在那些老人整天說自己多辛苦一樣 05/07 10:22
kenwufederer: 我不是要否認你的貢獻,而是想與你一起貢獻 05/07 10:22
kenwufederer: 不需要這麼排斥其他人的想法 05/07 10:23
kenwufederer: 我也會無聊把瀏覽器的更新條例做翻譯在自己WP上 05/07 10:24
kenwufederer: 確實有些原文本身就有問題 05/07 10:25
kenwufederer: 不過d大嘲笑簡中,自己的卻沒辦法接受批評 05/07 10:27
kenwufederer: 實在有點雙重標準,謙虛跟包容對你只有益處 05/07 10:28
diablos: 我不會去貶低簡中他們中國人的慣用詞 比如 他們習慣把 05/07 10:40
diablos: adblock翻成廣告攔截 這只是用詞喜好 詞是對的 無對錯 05/07 10:42
diablos: (相反地 有那種不依其用詞喜好 一副自己是對的台灣譯者 05/07 10:46
diablos: 比如 reset 翻成重置或重設都是台灣通用的詞 一副要矯正 05/07 10:48
diablos: 他不喜歡的用詞 用詞什麼的 若很明顯是中國用語被批就算 05/07 10:50
diablos: 了 但是其餘人不能因為你不喜歡 就想要求我改 作為AG正體 05/07 10:53
diablos: 中文的官方板主 選詞是我的權限 就像你們也無權想改出版 05/07 10:54
flybow: 我剛剛手癢了,整篇都拿去google跟微軟翻譯了一下,其實 05/07 10:54
flybow: 都看得蠻懂,這其實對一般使用者已經非常足夠 05/07 10:54
diablos: 社作者在書中的用詞) 05/07 10:55
flybow: 更不要說一堆人是先用了,實在不懂再直接看使用教學的 05/07 10:55
diablos: 信達雅 先不管雅 簡中的問題在於不符合信達的比例較高 05/07 10:58
diablos: 及英文字串更新 簡中常年久失修 英文原句小改就算了 05/07 10:59
diablos: 有的英文原句是整段被砍用新句 過時的簡中譯文跟英文不符 05/07 11:01
diablos: 所以這也是那位用蒸蚌評分軟體心虛不出現的原因? www 05/07 11:04
diablos: 信達雅 對我來說信最重要 以每一產品約2000~5000字來看 05/07 11:08
diablos: 某些中譯一時讓人不解 是因英文原文本身就是長句 同樣地 05/07 11:09
diablos: 不是看一眼英文原句就能懂 那是否要笑英文不通順? 怎麼 05/07 11:11
diablos: 英文原文不斷句 改成分段讓人易懂的短句 說風涼話很簡單 05/07 11:14
Seventhsky: 心虛www 人家靠翻譯吃飯拿業界標準跟你講 是你不想聽 05/07 12:45
Seventhsky: 當人家閒閒沒事都不用工作 精神勝利法隨你講啦XDD 05/07 12:46
kenwufederer: d大比較像是說風涼話吧… 05/07 13:07
diablos: 可能他實地"看過"簡中翻譯後 嚇到吃手手 懷疑用了山寨 05/07 13:20
diablos: 評分軟體呢)) 05/07 13:20
diablos: 我覺得沒有辛苦奉獻 只會出嘴所說的話 較像是風涼話) 05/07 13:22
diablos: AG官網還有很多未翻 請不要說風涼話 來證明翻譯功力如何? 05/07 13:25
gohome0083: 推,長知識 05/07 14:53
hnj92: 我自己認為在翻譯上 達>雅>信 05/07 16:07
hnj92: 畢竟翻譯這檔事就是要讓目標語言的讀者能讀懂 05/07 16:07
hnj92: 而昨天在爭論的AdGuard譯文在於「達」上面下的功夫還有很 05/07 16:07
hnj92: 大進步空間 05/07 16:07
Ten6666: 原文就他寫的 05/07 20:51
bananaduck: 推! 05/07 21:07
evanade: 板....板主顯靈 05/07 23:56
pcfox: 某人很嗆呢 05/08 09:03