→ diablos: 說真的 來翻譯的人翻得爛的 你都不敢貼 我也是呵呵 05/07 21:53
→ diablos: 不喜歡"的"就不喜歡 本來就形容詞 General 一般的(設定) 05/07 21:55
→ diablos: 不勉強你喜歡"的" 你不貼那位中文沒被動語態的人的中譯? 05/07 21:56
→ diablos: 希望你這篇給有蒸蚌評分軟體的人信心 不要怕貼簡中和繁中 05/07 21:57
→ diablos: 評分啦 我怕他不先貼截圖 到時再作弊換評分截圖就不好了 05/07 21:58
推 crazycy: 我是覺得翻譯除了英文要好 中文也要好啦 05/07 22:25
→ crazycy: 有人一直在強調他英文很好 沒發現其他人批評的其實是他 05/07 22:26
→ crazycy: 的中文... 果然問題不在英文 05/07 22:26
→ zhtw: 大家一起看企鵝吧 05/07 22:28
→ diablos: 喔 先有人承認英文比我差了 比其他嘴硬的人有勇氣多了 05/07 22:29
推 crazycy: 如果你是在回我 那我可以肯定你要不是邏輯差就是中文差 05/07 22:30
→ crazycy: 我那三行 每句拆出來看 我還真的不知道哪裡可以解讀出我 05/07 22:32
→ crazycy: 承認英文比你差 05/07 22:32
→ crazycy: 這樣你知道你翻譯的問題在哪裡了嗎:) 05/07 22:32
→ diablos: 那 crazycy 知道你翻譯的錯誤了嗎? 也沒多好 不是嗎? 05/07 22:41
→ diablos: "除了英文要好 中文也要好" 不是隱喻我嗎? 沒幽默感 05/07 22:43
推 crazycy: 不用轉移焦點 我認為翻譯不是只理解英文語意就翻得出來 05/07 22:44
→ crazycy: 不熟中文 無法將其轉為一般人看得懂 看得順的中文 05/07 22:44
→ crazycy: 一樣看起來像機翻 甚至不如機翻 不算合格的翻譯 05/07 22:44
→ crazycy: 要講這麼白是吧 05/07 22:46
→ crazycy: 那句就是隱喻我認為你中文能力無法將英文順暢地轉成中文 05/07 22:46
→ crazycy: 完全沒有認為你英文很好的意思 05/07 22:46
→ diablos: 我實際當然知道你的意思)) 想用就用 不想用 有英文或簡中 05/07 22:46
→ crazycy: 看來要把話講的非常白 你才看得懂 05/07 22:47
→ diablos: 沒攔阻 05/07 22:47
→ diablos: 說得這樣 我也不覺你本人有你所說翻得好 沒人強制你用AG 05/07 22:50
推 crazycy: 雖然我用語很強烈 不過我沒有惡意 05/07 22:51
→ crazycy: 我覺得你如果要改善你的翻譯水準 05/07 22:51
→ crazycy: 你首先要加強你的中文能力 多看中文小說之類的也可以 05/07 22:51
→ crazycy: 要能把你所理解的語意 順暢自然地以中文呈現出來 05/07 22:51
→ diablos: 你還不懂是我故意不想用口語化的方式嗎??? 05/07 22:55
推 crazycy: 我是不知道哪來的正式文書用語會長得像你翻得這樣 05/07 22:56
推 crazycy: 如果認為我建議的中文小說太口語化 你可以找其它方法加強 05/07 22:58
→ diablos: 我也同樣不覺得 "一般設定"從中刪掉"的"很好啊 05/07 22:59
→ diablos: 關於中譯文 你若翻的對 我會配合 但可惜不是 05/07 23:00
→ crazycy: 所以說你對中文的審美觀與大眾不盡相同 05/07 23:01
→ crazycy: 那我換個說法好了 翻譯是翻給其他人看的 05/07 23:01
→ crazycy: 你要想辦法把你的翻譯用語調整到讓大多數人能接受 05/07 23:01
→ diablos: 不過是好比文人相輕罷了 沒意義 你也沒勇氣承認自己翻差 05/07 23:01
→ diablos: 不是嗎? 05/07 23:01
→ diablos: 我不想翻口語化 所以 一般口語化沒"的" 我看情形 有的省 05/07 23:03
→ crazycy: 客觀來看 綜合PTT上這幾串 還有本篇說的社群 05/07 23:03
→ crazycy: 看起來大都無法接受你的翻譯 05/07 23:03
→ crazycy: 所以你可能要把你的翻譯用語調整成大家能接受 05/07 23:03
→ diablos: 略"的" 無礙你理解 不是嗎? 你們最愛說的呢 健忘? 05/07 23:04
→ crazycy: 所以說你的中文理解能力要再加強 05/07 23:04
→ crazycy: 我哪裡不承認我的翻譯差 你說Filter的翻譯用語 05/07 23:04
→ crazycy: 我也有承認你的比較適合 哪來的不承認 05/07 23:04
→ crazycy: 我該說的都說了 大家都是興趣使然 沒有必要在這浪費時間 05/07 23:05
→ Kuge: 反正他就覺得只要他爽怎樣翻都行 使用者不懂是自己沒知識 05/07 23:07
→ diablos: 我怎麼翻 用什麼字 是我"斟酌"後的決定 你不同意隨你 05/07 23:11
→ diablos: 比如 on/off 我相信大多人會翻開啟/關閉 我不願隨波逐流 05/07 23:12
→ diablos: 它是在講開或關持續的狀態 我不覺你們語意有好到哪 05/07 23:13
→ diablos: 你不要以為我是隨便翻譯的 都是經過考量才用的 05/07 23:15
→ diablos: 你只承認filter術語翻錯 但有承認其它的錯誤嗎? 05/07 23:19
→ diablos: 就算你用過濾器在你中譯裡 我不覺你有翻譯到位 05/07 23:20
→ panex0845: 「燈」開著/關著 是狀態沒錯 問題是那個選項是開關 05/07 23:24
→ panex0845: 指的是 是否啟用或關閉該功能 而不是指他的狀態 05/07 23:25
→ Kuge: 就完全沒考量大部分使用者能不能理解R 他能理解就好www 05/07 23:29
→ Kuge: 別人不能理解都不是翻譯的問題 是使用者沒知識www 05/07 23:29
推 flybow: 這種簡介內容看看google翻譯就可以了,google的質量很高 05/07 23:30
→ flybow: ,而且還會與時俱進 05/07 23:30
→ panex0845: 上面哪個比較符合使用者經驗 不用多說 讓大家自己選 05/07 23:44
→ panex0845: 我只是偶爾來找插件的鄉民而已 我要先退出戰場了 05/07 23:46
→ panex0845: 順帶一提 我有6個AG終身授權 不用嘴我鍵盤使用者 05/07 23:48
推 art1: 不隨波逐流的這種考量,沒有的話會更好 05/08 03:07
推 xvid: 「一般的」「自動的崩潰報告」這種翻譯真的很爛 05/08 09:40
推 kenwufederer: 翻譯真的很爛,有這種自以為是的志願者真的可悲 05/08 12:55
→ diablos: 你群組的人和你來底下文章挑戰測驗一和二如何?等你唷 05/08 14:33
→ diablos: 自動的崩潰報告是指,當程式崩潰發生時,會產生自動的報 05/08 14:38
→ diablos: 告寄給AG。呃 你的語意還蠻l...o... 05/08 14:38
→ diablos: 總而言之 來吧 看你們是否"真材實料"! 05/08 14:43
→ diablos: 謝謝舉證我不是用機翻 感恩 感恩 05/08 14:53
推 pcfox: 到底在嗆什麼東西啊? 05/08 15:32
→ diablos: 謝謝你幫我嗆原po在嗆什麼東西~ 05/08 15:49
推 pcfox: 整串只有看到一位目中無人的在無腦開戰場呢 05/08 20:49
推 aq981334: 英文好,不代表中文好啊,翻譯是要精通兩種語言 05/10 16:09