看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
你都說翻譯沒錢拿了 要不是翻的不太好 誰吃飽這麼閒去改你的翻譯? 那修改翻譯的譯者若知道管理員是這種德行 根本不用去改 改什麼都是浪費時間 下面這些圖片 是我從某個自由軟體中文化討論群轉來的 來看看你好蚌蚌的翻譯 https://imgur.com/XNrK5fQ.jpg
七月的翻譯,譯者clement124 十一月的翻譯,lancelot.moon沒意外的話就是你 雖然clement124的翻譯有需要修改的地方 但看起來還是比你翻得更流暢 群組內譯者評論: A:雖然兩個都不行,但下方的更流暢 B:這亂翻的吧? C:不該完全照翻,意思到就好。 再來第二張圖 https://imgur.com/wDEmikQ.jpg
Type your message here (optional) 於此打字您的訊息(選填的) 群組內譯者評論: A:機翻都比他強... B:怎麼會這樣? C:太不正規了,這是騙人的嗎? 我試了一下機翻 機翻真的更強 https://imgur.com/3vMAs5y.jpg
https://imgur.com/lj3a5ja.jpg
如果有人說你翻得像機翻 我真的會跟他拼命 不要這樣污辱機翻行不行!! 簡體版 https://imgur.com/x6ve1eK.jpg
我自己截的Android版UI https://imgur.com/GqAjflf.jpg
https://imgur.com/Nok7vxx.jpg
群組內譯者評論: A:的來的去的三小喇 B:我這樣翻的話,會被其他人拍死在牆上。 C:真是畫蛇添足 不知道你哪來的膽量要別人回去找英文老師 你這樣搞 譯者都被你嚇走了 真的不要再靠北沒人幫忙翻譯了 如果你還要再來那101招 「你行你上」那就不要來推文了 翻譯流暢度有問題 這連外行人都看得出來 信達雅 信達雅 信勉強稱得上 卻無達也無雅 言盡於此。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.139.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557236547.A.541.html
diablos: 說真的 來翻譯的人翻得爛的 你都不敢貼 我也是呵呵 05/07 21:53
diablos: 不喜歡"的"就不喜歡 本來就形容詞 General 一般的(設定) 05/07 21:55
diablos: 不勉強你喜歡"的" 你不貼那位中文沒被動語態的人的中譯? 05/07 21:56
diablos: 希望你這篇給有蒸蚌評分軟體的人信心 不要怕貼簡中和繁中 05/07 21:57
diablos: 評分啦 我怕他不先貼截圖 到時再作弊換評分截圖就不好了 05/07 21:58
crazycy: 我是覺得翻譯除了英文要好 中文也要好啦 05/07 22:25
crazycy: 有人一直在強調他英文很好 沒發現其他人批評的其實是他 05/07 22:26
crazycy: 的中文... 果然問題不在英文 05/07 22:26
zhtw: https://youtu.be/wFDzNe_bibc 企鵝家族上架YouTube囉 05/07 22:27
zhtw: 大家一起看企鵝吧 05/07 22:28
diablos: 喔 先有人承認英文比我差了 比其他嘴硬的人有勇氣多了 05/07 22:29
crazycy: 如果你是在回我 那我可以肯定你要不是邏輯差就是中文差 05/07 22:30
crazycy: 我那三行 每句拆出來看 我還真的不知道哪裡可以解讀出我 05/07 22:32
crazycy: 承認英文比你差 05/07 22:32
crazycy: 這樣你知道你翻譯的問題在哪裡了嗎:) 05/07 22:32
diablos: 那 crazycy 知道你翻譯的錯誤了嗎? 也沒多好 不是嗎? 05/07 22:41
diablos: "除了英文要好 中文也要好" 不是隱喻我嗎? 沒幽默感 05/07 22:43
crazycy: 不用轉移焦點 我認為翻譯不是只理解英文語意就翻得出來 05/07 22:44
crazycy: 不熟中文 無法將其轉為一般人看得懂 看得順的中文 05/07 22:44
crazycy: 一樣看起來像機翻 甚至不如機翻 不算合格的翻譯 05/07 22:44
crazycy: 要講這麼白是吧 05/07 22:46
crazycy: 那句就是隱喻我認為你中文能力無法將英文順暢地轉成中文 05/07 22:46
crazycy: 完全沒有認為你英文很好的意思 05/07 22:46
diablos: 我實際當然知道你的意思)) 想用就用 不想用 有英文或簡中 05/07 22:46
crazycy: 看來要把話講的非常白 你才看得懂 05/07 22:47
diablos: 沒攔阻 05/07 22:47
diablos: 說得這樣 我也不覺你本人有你所說翻得好 沒人強制你用AG 05/07 22:50
crazycy: 雖然我用語很強烈 不過我沒有惡意 05/07 22:51
crazycy: 我覺得你如果要改善你的翻譯水準 05/07 22:51
crazycy: 你首先要加強你的中文能力 多看中文小說之類的也可以 05/07 22:51
crazycy: 要能把你所理解的語意 順暢自然地以中文呈現出來 05/07 22:51
diablos: 你還不懂是我故意不想用口語化的方式嗎??? 05/07 22:55
crazycy: 我是不知道哪來的正式文書用語會長得像你翻得這樣 05/07 22:56
crazycy: 如果認為我建議的中文小說太口語化 你可以找其它方法加強 05/07 22:58
diablos: 我也同樣不覺得 "一般設定"從中刪掉"的"很好啊 05/07 22:59
diablos: 關於中譯文 你若翻的對 我會配合 但可惜不是 05/07 23:00
crazycy: 所以說你對中文的審美觀與大眾不盡相同 05/07 23:01
crazycy: 那我換個說法好了 翻譯是翻給其他人看的 05/07 23:01
crazycy: 你要想辦法把你的翻譯用語調整到讓大多數人能接受 05/07 23:01
diablos: 不過是好比文人相輕罷了 沒意義 你也沒勇氣承認自己翻差 05/07 23:01
diablos: 不是嗎? 05/07 23:01
diablos: 我不想翻口語化 所以 一般口語化沒"的" 我看情形 有的省 05/07 23:03
crazycy: 客觀來看 綜合PTT上這幾串 還有本篇說的社群 05/07 23:03
crazycy: 看起來大都無法接受你的翻譯 05/07 23:03
crazycy: 所以你可能要把你的翻譯用語調整成大家能接受 05/07 23:03
diablos: 略"的" 無礙你理解 不是嗎? 你們最愛說的呢 健忘? 05/07 23:04
crazycy: 所以說你的中文理解能力要再加強 05/07 23:04
crazycy: 我哪裡不承認我的翻譯差 你說Filter的翻譯用語 05/07 23:04
crazycy: 我也有承認你的比較適合 哪來的不承認 05/07 23:04
crazycy: 我該說的都說了 大家都是興趣使然 沒有必要在這浪費時間 05/07 23:05
Kuge: 反正他就覺得只要他爽怎樣翻都行 使用者不懂是自己沒知識 05/07 23:07
diablos: 我怎麼翻 用什麼字 是我"斟酌"後的決定 你不同意隨你 05/07 23:11
diablos: 比如 on/off 我相信大多人會翻開啟/關閉 我不願隨波逐流 05/07 23:12
diablos: 它是在講開或關持續的狀態 我不覺你們語意有好到哪 05/07 23:13
diablos: 你不要以為我是隨便翻譯的 都是經過考量才用的 05/07 23:15
diablos: 你只承認filter術語翻錯 但有承認其它的錯誤嗎? 05/07 23:19
diablos: 就算你用過濾器在你中譯裡 我不覺你有翻譯到位 05/07 23:20
panex0845: 「燈」開著/關著 是狀態沒錯 問題是那個選項是開關 05/07 23:24
panex0845: 指的是 是否啟用或關閉該功能 而不是指他的狀態 05/07 23:25
Kuge: 就完全沒考量大部分使用者能不能理解R 他能理解就好www 05/07 23:29
Kuge: 別人不能理解都不是翻譯的問題 是使用者沒知識www 05/07 23:29
flybow: 這種簡介內容看看google翻譯就可以了,google的質量很高 05/07 23:30
flybow: ,而且還會與時俱進 05/07 23:30
panex0845: https://i.imgur.com/ZyHzo1x.jpg 這是一個開關 05/07 23:43
panex0845: 上面哪個比較符合使用者經驗 不用多說 讓大家自己選 05/07 23:44
panex0845: 我只是偶爾來找插件的鄉民而已 我要先退出戰場了 05/07 23:46
panex0845: 順帶一提 我有6個AG終身授權 不用嘴我鍵盤使用者 05/07 23:48
panex0845: https://i.imgur.com/RWM8k9q.jpg 05/07 23:49
art1: 不隨波逐流的這種考量,沒有的話會更好 05/08 03:07
xvid: 「一般的」「自動的崩潰報告」這種翻譯真的很爛 05/08 09:40
kenwufederer: 翻譯真的很爛,有這種自以為是的志願者真的可悲 05/08 12:55
diablos: 你群組的人和你來底下文章挑戰測驗一和二如何?等你唷 05/08 14:33
diablos: https://tinyurl.com/y2oqcn7j 05/08 14:34
diablos: 自動的崩潰報告是指,當程式崩潰發生時,會產生自動的報 05/08 14:38
diablos: 告寄給AG。呃 你的語意還蠻l...o... 05/08 14:38
diablos: 總而言之 來吧 看你們是否"真材實料"! 05/08 14:43
diablos: 謝謝舉證我不是用機翻 感恩 感恩 05/08 14:53
pcfox: 到底在嗆什麼東西啊? 05/08 15:32
diablos: 謝謝你幫我嗆原po在嗆什麼東西~ 05/08 15:49
pcfox: 整串只有看到一位目中無人的在無腦開戰場呢 05/08 20:49
aq981334: 英文好,不代表中文好啊,翻譯是要精通兩種語言 05/10 16:09