看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
先上圖 https://i.imgur.com/UPfhcmb.png
AdGuard 在找一個能夠偕同志願者翻譯的板主,因為是協作翻譯平臺。 官方鼓勵協作翻譯(見郵件第二段),但卻以「已有板主」為由拒絕來信者(官網頁面依舊 在徵求繁體中文板主,由此可見官方對此事滿不在乎)。 官方很顯然不知道這平臺是拿來幹嘛的。 回到板主這邊,官方可能沒想到(或是默許)板主容不得他人意見,只要提出問題還會被質 疑是「只想撿現成翻好的句子」(擷取自原句),更令人苦惱的是面對質疑還會跳針別人「 不懂」(見 #1Sq1facG)。 很顯然板主根本不把這個當協作平臺。 對於擺爛和傲慢,使用者們也只能把繁體中文翻譯當作送的,乖乖切回英文了吧。XD 因為上 OneSky 提供翻譯建議也不會被採納,即使它是協作翻譯平臺。 歡迎任何批評和指教,但可能不是每個都會回! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557317753.A.90F.html
diablos: Crowdin不也如此嗎?你搞錯了什麼?05/08 20:38
diablos: "重設"粉絲也讓我見到你們的傲慢 擺爛???不敢恭維呢05/08 20:41
diablos: 簡中可是往往沒維護 英文已更新 卻仍是過時中譯 繁中可是05/08 20:41
diablos: up to date 呵呵 真是好蚌蚌的抹黑中傷05/08 20:41
diablos: 我這麼說好了 一般來說 譯者幫忙翻譯 軟體公司也許會給軟05/08 20:52
diablos: 體授權作回禮 (也有啥都沒給的) 然後 有的譯者自薦翻譯05/08 20:52
diablos: 軟體開發者也有可能會以繁中語系完成度90%以上了 不需要05/08 20:52
diablos: 你唷來回絕 我的真實案例05/08 20:52
diablos: 跳針不懂?都拿證據一一列舉你們不對了 跳針的是你吧05/08 20:58
你說的對
zhtw: https://youtu.be/dQV-xZTlWZw 05/08 21:03
zhtw: 今天Pingu和Robby一起出去玩。他們坐雪橇滑呀滑到了一間壞掉05/08 21:03
zhtw: 的屋子。兩個人把那邊當成祕密基地一起玩捉迷藏和丟雪球,但05/08 21:03
zhtw: Robby不小心撞到頭哭了出來。為了安慰Robby,Pingu他...05/08 21:03
可愛可愛 感謝你的分享 我也在這邊分享一張圖片給大家 https://i.imgur.com/ts3jAjI.jpg
diablos: 他... 他... 完蛋了 接下來的話 我腦中出現港漫老黃的詞05/08 21:07
diablos: 句 好吧 可能沒人看過港漫 不知梗 傷心05/08 21:07
diablos: 我講真的 網友這種貶低人的態度 就算這板有uBO繁中譯者05/08 21:10
diablos: 也沒人敢承認05/08 21:10
你說的對
evanade: 讓我們複習一下是誰先引戰05/08 21:54
evanade: https://i.imgur.com/pqeXFiZ.png 一句委婉像機翻就壞了 05/08 21:54
diablos: 你不要到處引戰好嗎!說真的 板主也是譯者 今天若有人沒 05/08 22:07
diablos: 指出哪裡翻不好 突然說板主的中譯是機翻 機翻對辛苦翻譯 05/08 22:07
diablos: 的志工來說是超級侮辱的字詞 我不說他引戰已是很厚道了 05/08 22:07
diablos: 一開始只是談AG 擴充功能在chrome web store上的總覽翻譯 05/08 22:07
diablos: 要他拿證據出來哪裡機翻會是引戰?呵呵 05/08 22:07
diablos: 被揭穿某人是連reset settings都不知的人 就崩潰了 到處05/08 22:09
diablos: 攻擊人? 05/08 22:09
diablos: 說實在 被連especially 可翻成專門 特地都不知的人嘴機翻 05/08 22:13
diablos: 他真的個人理解力有問題佔較多因素好嗎... 05/08 22:13
你說的對
evanade: 說真的你沒發文前我是真的跟ten一樣以為是簡轉繁的翻譯05/08 22:13
panex0845: https://i.imgur.com/EgTUyIY.jpg 就真的很機翻阿05/08 22:13
evanade: 因為太多APP繁中的志願者偏少,所以拿簡中的或簡中代勞05/08 22:14
evanade: 翻譯得很常見,阿你手翻還會被誤認難道不用參考別人意見?05/08 22:15
soem: 看了一下你們的爭議點,我個人感覺是無論你把especially翻成05/08 22:24
art1: 不用參考,因為英文原意的重要性遠大於中文使用者看不懂中文 05/08 22:25
soem: 什麼,我都得停下來想一下,你整句到底想表達的意思是什麼 05/08 22:25
art1: d大都已經表達的這麼明白了05/08 22:25
soem: 不過我們這些資工系學生受過翻譯本的良好訓練,基本上最後還05/08 22:28
soem: 是會看得懂的沒問題XD05/08 22:28
MilchFlasche: 做得多的人不見得就是做得好的人啊。要有自知之明 05/08 22:34
s83106: 就剛愎自用阿 翻成中文 結果中文讓人看不懂05/08 22:43
s83106: 請問這翻譯還有用嗎???05/08 22:43
s83106: 翻譯 是要讓人看得懂、理解的 05/08 22:43
diablos: I chose this especially for your new house. 05/08 22:47
diablos: 是是 辛苦你們了 用了這種對你們這麼難的句型 不好意思 05/08 22:48
你說的對
pi314: 那句錯的關鍵是你誤解 lightweight 的意思好嗎05/08 22:53
soem: 不會辛苦不會辛苦,課本看習慣了,這也是一種風格 05/08 22:54
diablos: 原來你的邏輯lightweight=輕便 受教了)) 05/08 23:02
diablos: 是阿 謝謝說"課本看習慣" 我的翻譯確是課本風格 05/08 23:03
diablos: soem: 精確來說是討論ad,tracking,malware05/08 23:05
diablos: 不是很精確呢 也因為只能在那寫5行 列出app名稱 讓人一目05/08 23:06
diablos: 了然 哪些能討論 只能預防malware 但有點超出範圍了05/08 23:07
diablos: 你講得一點也不精確啦 05/08 23:08
diablos: adblocker可不是anti-malware軟體 額 資工嗎?05/08 23:09
你說的對
soem: 我想你提到的是連署的事情。好的,謝謝你的解釋。 :)05/08 23:11
Kuge: 反正他就認為使用者看不懂都不是翻譯的問題嘛 他自己懂就好05/08 23:25
diablos: 看不懂 "其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的"? 呵呵05/08 23:34
s83106: 很不口語 很生硬阿 05/08 23:35
s83106: 哪個說中文的會這樣說? 05/08 23:35
bestpika: @s83106 當然是 @diablos 05/08 23:41
diablos: which is especially lightweight for mobile browsers05/08 23:51
diablos: 呵呵 很棒 上篇文寫得很清楚 卻故意不看 受教了 05/08 23:52
diablos: 好啦 翻一下咩 @bestpika 雖然我懂AG比你多 ^^ 05/08 23:52
你說的對
kenwufederer: D大到底要亂到什麼時候啊,真的很可悲 05/08 23:55
diablos: 在亂的人說人亂?05/08 23:57
diablos: 我的文章就回Ten6666 這篇hnj92寫的引戰文章和隱涉勒05/08 23:59
diablos: 再講一遍 網友這種貶低人的態度 就算這板有uBO繁中譯者05/09 00:04
diablos: 也沒人敢承認05/09 00:05
你說的對
kenwufederer: 笑死,他們哪裡引戰?他們根本太客氣了05/09 00:08
diablos: hnj92 你在偷渡什麼呢? 這種德行還有臉說人傲慢 擺爛?05/09 00:08
你說的對
toploader: 你說得對XD05/11 20:10
> < ※ 編輯: hnj92 (27.246.165.145), 05/13/2019 17:01:51