看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
看來某d完全不懂自己問題在哪裡? 今天不是你英文程度好不好的問題? 而是你把中文寫成毫無邏輯的語法 翻譯成該語言是為了讓該語言使用者能理解度讀懂 而不是為了符合原文而搞人體機翻 變成可有可無的存在 然後又不願意接受別人提供的意見 一直在那裡跳針耍自大 不是你自願煮菜送飯好偉大 大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西 你就像裝滿水的水杯一樣,完全無法溝通 最討厭的就是這種自大狂妄的志願者 打著開源志工之名,行獨裁之實 沒能耐就拜託你不要再翻譯了 不需要你這種所謂假志工,謝謝你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.177.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557331646.A.968.html
s83106: 早就講過他問題在哪了 05/09 00:10
s83106: 不改也沒用 05/09 00:10
s83106: 他的問題從頭到尾都是中文不流暢 05/09 00:11
s83106: 根本不是平常人會講的 05/09 00:11
s83106: 那中文語法有夠怪 05/09 00:12
diablos: 例句中譯: 我特地爲你的新家挑選了這個。 05/09 00:12
m0806449: 樓上 說不定他平常講話的語法就是這樣唷 05/09 00:13
m0806449: 我說的是樓樓上 啊 一樓啦 免得又被插斷 05/09 00:13
diablos: 例句中譯: 這些是我們所有人都堅信的原則。 05/09 00:14
s83106: n大 我確實懷疑有這個可能XDDD 05/09 00:14
m0806449: 還好我不管甚麼軟體 都買英文版 包括windows, office... 05/09 00:14
s83106: 因為我連他的推文和文章都要看好幾遍XDDD 05/09 00:14
diablos: 原來這種句型架構就是機翻 讓你們看不懂 受教了 05/09 00:15
m0806449: 我寧可看原文(英文)也不要看那種翻得阿里不達的 05/09 00:15
diablos: "不是平常人會講" 因為不是口語化中譯 05/09 00:16
s83106: 有人在說那2個例句嗎? 05/09 00:16
s83106: 這2個例句看起來沒啥問題 05/09 00:16
m0806449: 我記得有次看客戶是用簡體版的office 我的媽媽啊 那用詞 05/09 00:16
diablos: "大家就必須吃賣相差,味道噁心的東西" 黑人問號? 05/09 00:17
s83106: 但你AG翻的 真的是很奇怪 05/09 00:17
m0806449: 10個有8個看不懂 要想半天才知道他是在說甚麼 05/09 00:17
diablos: 哪裡有必須呢? 有人逼你嗎? 造謠你最厲害 05/09 00:17
s83106: 簡單來說你就是不想做口語化翻譯? 05/09 00:18
s83106: 但是這樣對於使用app有幫助嗎? 05/09 00:18
diablos: "這2個例句看起來沒啥問題" 前文的AG翻譯也是這樣的架構 05/09 00:19
s83106: 我是不知道架構哪裡一樣啦 05/09 00:20
m0806449: 俗話說 牛牽到北京還是牛 大家就放過他 也放過自己 05/09 00:20
s83106: 我只知道我看過去 唸出來 05/09 00:20
s83106: 很不通順! 05/09 00:20
m0806449: 晚安 各位 05/09 00:21
diablos: 差別是因英文原文較長 呵呵 不拆句就被說錯誤中文 好笑 05/09 00:21
m0806449: 我就再說一點 在學校作文如果寫成這樣 我不信老師會給你 05/09 00:23
m0806449: 及格 05/09 00:23
diablos: 短句很通順 一旦which句型是長句 按中文那樣架構去翻 05/09 00:24
s83106: 中文作文這樣寫 國文老師會生氣吧 05/09 00:24
panex0845: 我們所有人都認為你所翻譯的句子都相當的令人難以閱讀 05/09 00:24
diablos: 因為較長 讀者需理解力好點才會較看得懂 05/09 00:25
panex0845: 如果你仍然堅持地翻譯出這種難以閱讀的句子,那我們所 05/09 00:26
panex0845: 有人只好將軟體語言自正體中文更改為英文(USA)便以閱讀 05/09 00:26
diablos: 要拆句翻 我不想 而來翻譯區的 我沒看到拆句還能翻好的人 05/09 00:27
s83106: 長句型不好翻我可以理解 05/09 00:27
s83106: 但翻譯的專業 05/09 00:27
s83106: 不就應該要把它讓人容易理解嗎? 05/09 00:27
panex0845: 如果你有我上面在公三小的感覺 就是我看你句子的感覺 05/09 00:28
kenwufederer: 你的翻譯就是騙不懂中文的人,交差了事而已 05/09 00:28
s83106: k大說的真狠 哈哈哈 05/09 00:28
diablos: 這一兩天 我出測驗讓人翻 讀了他們的中譯 就好比剛學會 05/09 00:28
kenwufederer: 原諒我用這種重的句子,因為你就是給人這種感覺 05/09 00:28
hnj92: 也唬弄不懂英文的中文用戶啊 XD 05/09 00:29
diablos: 走路 就好高騖遠想跑步 他們拆了句 也沒翻比較好啦 05/09 00:29
kenwufederer: 沒人想知道你出了什麼測驗,就現在成果討論好嗎? 05/09 00:30
s83106: 那你幹嘛不拆句翻? 05/09 00:30
kenwufederer: 我英文可能沒有你好,但我不會寫出這種中文 05/09 00:31
s83106: 到底你是有多少無謂的堅持? 05/09 00:31
diablos: 學英文很好 英文介面適合你們 05/09 00:31
s83106: 在不失原意的情況下 05/09 00:32
s83106: 寫出流暢讓人理解的句子 05/09 00:32
s83106: 這才是翻譯該做的事吧?! 05/09 00:32
kenwufederer: s大說得沒錯,讓該語言更好理解才是重點 05/09 00:33
kenwufederer: 結果他找了一百個理由掩飾,卻不願意找一個方法改進 05/09 00:34
diablos: 讓你理解 卻沒翻到位 甚至翻錯 有用嗎? 這才是重點 05/09 00:36
s83106: 你是沒看到我第一句話嗎? 05/09 00:37
panex0845: 桌上有台電腦 D式翻法 Desktop is on the desktop. 05/09 00:37
diablos: 我在這看這邊網友的中譯 有的翻不到位 也有人翻錯 05/09 00:37
s83106: "在不失原意" 05/09 00:37
panex0845: 我想同樣的翻法外國人只會想說這在公三小 05/09 00:38
s83106: 是阿 你現在翻的意思沒錯 05/09 00:38
s83106: 但是流暢性大有問題 05/09 00:38
diablos: 以為事情有那麼理想嗎? 是托福滿分且中文好的人在翻譯 05/09 00:39
diablos: 我卻擋了他?? 天真... 05/09 00:39
hnj92: 天真…… 05/09 00:40
crazycy: 事實就是 你講的這些 只有你自己這樣覺得 05/09 00:40
crazycy: 你就像一台車開在路上 然後指責周遭所有人都逆向 05/09 00:41
diablos: 桌上有台電腦 There is a computer on the desk. 05/09 00:41
s83106: 所以根本不是一個好的翻譯 05/09 00:41
s83106: 好的翻譯就是我上面說的 05/09 00:41
s83106: 如何在不失原意的情況下 05/09 00:41
s83106: 寫出流暢、好理解的句子 05/09 00:41
s83106: 懂? 所以翻譯真的很難 05/09 00:41
crazycy: 「只有我開的這方向是對的 其他人都是逆向!」 05/09 00:42
diablos: 最好是D式翻譯是這樣... 你們腦補扭曲到讓人想笑 05/09 00:42
crazycy: 「正確的就是我這個方向」 「懂?所以開車真的很難」 05/09 00:43
s83106: 這裡全部人都認為你翻的不好 05/09 00:43
s83106: 然後你一個人認為你沒問題 05/09 00:43
s83106: 所以是誰的問題呢? 05/09 00:43
crazycy: 靠杯 我引用錯人的格式XD 抱歉 05/09 00:44
Kuge: 不就把所有意見都擋了 協作翻譯是整合意見 不是看不爽就擋 05/09 00:44
crazycy: 我是覺得不用再跟他浪費時間了 他只會繼續指責我們逆向 05/09 00:45
s83106: 哈哈哈 c大沒關係XDDD 05/09 00:45
crazycy: 我個人是沒在用AG 問題這麼大的話 05/09 00:45
diablos: panex0845 你那個扭曲的D式 難怪你在測驗的中譯不及格 05/09 00:46
crazycy: 去他們GitHub開個issue之類的沒辦法解決嗎? 05/09 00:46
crescent3: There is a computer on the desk. 翻回中文是 05/09 00:48
crescent3: 有台電腦在桌上 跟你的原則不符耶 別亂改字詞順序好嗎 05/09 00:49
panex0845: 我英文本來就不好 不及格下次再學習就好 沒啥好丟臉的 05/09 00:50
panex0845: 可是老大你的腦袋已經僵化了欸..... 05/09 00:51
crescent3: On the desk is a computer. 才符合你的風格不是嗎 05/09 00:51
crescent3: 事實上這文法還真的沒錯 只是非習慣用語 05/09 00:52
diablos: 這不是我的風格 是你的吧 一堆不知which句型中翻架構的人 05/09 00:54
panex0845: C大 XD 05/09 00:54
crescent3: diablos: 我無意去改寫AG的英文原文以使我能較方便地.. 05/09 00:57
crescent3: 照你的邏輯你改了原文順序耶 05/09 00:58
Wcw5504: 這串怎麼可以戰這麼久 開頭那個機翻推文後來也有自清了 05/09 01:00
Wcw5504: 有需要這麼氣嗎 05/09 01:00
crescent3: https://i.imgur.com/RtXbZ8k.png 譯文再轉回原文也要 05/09 01:03
crescent3: 一模一樣不是嗎? 05/09 01:03
crescent3: 補個文法ref https://bit.ly/2Vd98SJ 05/09 01:09
diablos: 只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構來翻 懂嗎??? 05/09 01:11
diablos: 不想拆英文原句 不想翻拆句後的中文 你們自以為的D式噁心 05/09 01:13
diablos: "把中文寫成毫無邏輯的語法" 你說反了 寫得太有邏輯導致 05/09 02:07
diablos: 你們不懂 因為我不是用口語來翻 而是按教科書文法來翻 05/09 02:09
art1: 中文教科書如果寫成那樣,會被唾棄的 05/09 05:35
art1: 「只想把英文原句 按照翻成中文的文法架構」看起來就像機翻 05/09 05:47
art1: 應該說像以前的機翻,現在的機翻經過機器學習的訓練,已經會 05/09 05:48
art1: 調整成中文語句的順序了 05/09 05:48
art1: 很想看看所謂的教科書文法是什麼,不會是中譯本的內容吧? 05/09 07:24
crescent3: 例如業界知名的恐龍本中譯版吧lol 05/09 08:01
kenwufederer: 翻譯是這樣翻的?下限在哪裡? 05/09 09:36