看板 Browsers 關於我們 聯絡資訊
難得白天有空發廢文 容我回收再利用之前貼過的連結 https://bitly.com/2DQtT0q https://i.imgur.com/QhfHxo8.png
This is the book which interests me. 是一句利用關係子句串起來的完整句子 這句話可能出現的情境是和要傳達的概念是 話者向聽者介紹一本書 而且這本書引起了話者的興趣 如文中所示 原文可以拆開成兩個簡單的獨立子句 (independent clause) This is the book. 和 The book interests me. 那麼 which 去哪了? 不好意思拆開後就不需要你了 這代表什麼? which 只是結構性工具 本身並不傳達概念 這是我認為 which 在翻譯成中文時不是很重要的理由 以下用同樣方式進行句構分析 先聲明我不做完整翻譯 只是來分析句構和板友的譯文 --- : Extended Validation (EV) SSL Certificates : offer a stronger guarantee for which the owner : of the website passed a thorough and globally-standardized : identity verification process defined within the EV guidelines. 這句話主要傳達的概念可以拆解為如下 Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a strong guarantee for a fact. EV SSL 憑證提供了對一項事實的強力保證 怎麼樣的事實? The owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process (which is) defined within the EV guidelines. 這句話的原文其實省略了 which is 因此還可以再拆成 The owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process. 該網站的所有者通過了詳盡且全球標準化的身份驗證程序 程序是哪來的? Such process is defined within the EV guidelines. 此程序被定義於EV規範中 補充說明並呼應開頭的 EV 表示驗證程序不是隨便唬爛的 簡言之這句話要傳達的概念可以分為兩大點(含一小點) 接著分析譯文 --- tom282f3 的譯文 : → tom282f3: B. 增強型(EV)SSL憑證代表更高層級的保證,因為該網站 05/08 02:20 : → tom282f3: 的所有人必須通過EV規範中完整而全球一致的身份驗證程 05/08 02:20 : → tom282f3: 序。 05/08 02:20 對於第大二點的部分沒什麼意見 硬要抓瑕疵的話 就是沒有明確連結第一點中保證的「對象」 從 tom282f3 板友的推文看來 顯然是有 IT 背景的 有 EV SSL 憑證和 HTTPS 網站的知識 所以能理解逗點前後兩句的因果關係 若是對這方面完全不懂的人 可能無法將「憑證」和「網站」連結在一起 但視情況 根據上下文或使用情境 也許並不是太大問題 --- panex0845 的譯文 : panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg 你要公布解答了嗎 05/08 16:44
: 擴充驗證憑證 (EV) SSL 證書提供了高等級的安全性保證,因為網站的提供者必須 : 遵循 EV 指南中, 全球一致的標準化身份驗證程序 大致上問題和剛剛一樣 預設讀者有「憑證」和「網站」的相關知識 --- diablos 的譯文 : 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證 : 給那些[通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的 : 身份確認程序之]網站的所有者。 : : 擴充驗證(EV)安全通訊端層憑證提出更強有力的保證 : 給那些網站的所有者。 : : 那麼, 是哪些網站的所有者? : : []內底下這句修飾"那些網站的所有者" : [通過在EV指導方針裡被界定之徹底的和全球標準化的 : 身份確認程序之] 這邊就只指出我認為有問題的部分 很抱歉 保證「對象」並不是網站所有者 而是第二點那一整串事實 你大概是被 for 誤導了 看以下網址應該會比較清楚 https://bit.ly/2YfpfAP (GlobalSign 專門簽發憑證的機構) EV SSL Certificates offer a stronger guarantee that the owner of the website passed a thorough, and globally standardized, identity verification process defined within the EV guidelines. guarantee for 名詞 guarantee that 子句 有點微妙的不同 --- : Don't forget to configure your browser : to use AdGuard as a proxy server, (which is) : accessible at 127.0.0.1 : and using a port you specified for it. 直接引用補上 which 的版本 概念可拆解如下 Don't forget to configure your browser to use AdGuard as a proxy server. 別忘記將你的瀏覽器設定為使用AdGuard作為代理伺服器 The proxy server is accessible at 127.0.0.1 and using a port you specified for it. 該代理伺服器位於 127.0.0.1 並使用你指定的連接埠 這句比較單純 就不廢話了 --- tom282f3 的譯文 : → tom282f3: C. 別忘記將您的瀏覽器設定使用AdGuard的代理伺服器, 05/08 02:20 : → tom282f3: 其位置為127.0.0.1,連接埠依照您的設定。 05/08 02:20 AdGuard的代理伺服器 跟 AdGuard as a proxy server 個人認為有微妙差異 但如果把代理伺服器 視為 AdGuard 整套方案中的一個 service 並無不妥 --- panex0845 的 譯文 : panex0845: https://i.imgur.com/OsXlLQE.jpg 你要公布解答了嗎 05/08 16:44
: 別忘記將瀏覽器中的代理伺服器設定為 AdGuard (地址:127.0.0.1,連接埠不拘) 連接埠的部分有點不精確 因為應該是要在 AdGuard 中設定一個 port number 然後在 瀏覽器中設定同樣的 port number 不拘感覺像是隨便輸入都可以 --- diablos 的譯文 : 不要忘記去配置您的瀏覽器 : 以使用AdGuard作為代理伺服器, : 其於127.0.0.1為可進入的 : 並正在使用您已為它明確指定的連接埠。 以概念傳達來說沒有遺漏 --- 至於譯文語法、表達方式的好壞我不做評斷 要評斷就所有公堂上的人一起評斷 因此雖說有點突然 大家來推投吧 --- 你覺得本篇文中誰的譯文整體而言比較好呢? 選項: 1@ tom282f3 比較好 2@ panex0845 比較好 3@ diablos 比較好 4@ 大家都好 5@ 大家都不好 6@ 其他 廢票或有其他意見 一人一票 投票時推文輸入選項數字加上@即可 例如 推 鄉民: 6@ 注意@在數字後面 開票時間:自助 http://www.puvote.appspot.com/ 到此貼上本文的公開網址 等等先別打人 因為爭執太多天不知道還有多少人願意看完這廢文並投票 不確定多久能達到有意義的樣本數 而且到時候開票又要多一篇廢文 所以想看結果的時候自己來吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.73.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/M.1557389659.A.C33.html
s83106: 推用心 下班回家有空認真看一下 05/09 16:20
bestpika: 沒有 diablos 比較不好的選項嗎 05/09 16:40
bestpika: 6@ diablos 比較不好,然後「地址」改「位址」會好點 05/09 16:41
panex0845: 謝謝你讓我知道原來代理伺服器的port要與瀏覽器的相同 05/09 16:47
panex0845: 看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我知道 05/09 16:49
panex0845: 不然我原本真的認為隨便指定就可以了== 05/09 16:49
rwhung: 所以你不知道,然後翻譯的超開心的? 難怪你會主張如果是 05/09 16:57
rwhung: panex0845: 要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫 05/09 16:57
rwhung: 不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼 05/09 16:59
art1: 用不通順的中文比較能讓使用者明白是在幹什麼 05/09 16:59
rwhung: #1Sq1facG (Browsers) 看你當時說了什麼 05/09 17:00
rwhung: 如果翻譯自己都不知道,他打掉英文直接用中文,翻出來超譯 05/09 17:01
rwhung: 如何能讓使用者明白這個功能是幹麼 05/09 17:02
s83106: panex0845: 看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我 05/09 17:07
s83106: 知道 05/09 17:07
s83106: 這不就是d大譯文讓人看不懂嗎? 05/09 17:07
rwhung: 看不懂你還會去查原文在講什麼,但超譯版你以為你懂了, 05/09 17:08
rwhung: 然後你照著超譯版去做出問題了,你根本搞不懂那裡錯了 05/09 17:09
rwhung: 到底誰的問題大 05/09 17:10
panex0845: 上面的是從根本上就理解錯誤 當我明白這個功能是做什麼 05/09 17:11
panex0845: 的我就不會這樣翻了 會用另一種方式表達 但不會採用跟 05/09 17:12
panex0845: 原本的文法相同的譯法 05/09 17:12
rwhung: panex0845: 看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓 05/09 17:12
rwhung: 人看得懂講求精準卻沒人看得懂有用嗎? 05/09 17:12
panex0845: 你是對的 但是我"看不懂..."那句話沒有錯 05/09 17:13
panex0845: D大的翻譯很精準 但是讓使用者仍然看不懂 05/09 17:14
rwhung: 所以你在翻譯之前,會先要求對方把你教會嗎? 05/09 17:15
panex0845: 就我自己的經驗 我還會實際操作一遍 看有沒有跟敘述同 05/09 17:16
rwhung: 我的意思是,最好就是精準又讓人看的懂,如果做不到,寧可 05/09 17:16
rwhung: 精準的讓人看不太懂,也不要讓誤導別人以為懂了 05/09 17:17
s83106: 我懂r大的意思了 謝謝 05/09 17:18
panex0845: 沒錯 所以我說你是對的 但翻出來讓人不能理解一樣沒用 05/09 17:18
rwhung: 你要說D大那翻譯會讓令人完全看不懂,中文應該沒那麼差吧 05/09 17:18
s83106: 但是d大不是做不到 05/09 17:20
s83106: 而是他有很多奇怪的堅持 05/09 17:20
s83106: 才會導致譯文這麼不容易理解 05/09 17:20
rwhung: 就我個人而言,D大的翻譯比P大的翻譯好很多,D大的翻譯第 05/09 17:21
rwhung: 一時會讓人看不太懂,必須重組他的句子,才會明白句子意思 05/09 17:22
s83106: d大的很精準 這點我沒意見 05/09 17:22
s83106: 對就是要重組 很浪費時間 05/09 17:22
rwhung: 但他的關鍵詞的部份是沒有錯的。 05/09 17:22
s83106: 所以我認為這不是好的翻譯… 05/09 17:23
rwhung: 反而,我可能在第一時間看懂P大講什麼,但他一些關鍵詞是 05/09 17:23
panex0845: 你的指教我虛心接受 翻錯了更正就好 沒有人是絕對正確 05/09 17:24
s83106: 因為d大的翻譯 05/09 17:24
s83106: 並沒有降低user使用app的學習成本 05/09 17:24
rwhung: 錯的,是會令人誤導其做法,然後找不出原因,這樣反而害了 05/09 17:24
hnj92: 以上示範何謂協作翻譯 反觀… 05/09 17:24
rwhung: 操作者。 二者都不是最好,但選其中一個,我會選D大 05/09 17:24
rwhung: 再去看 #1Sq1facG (Browsers) 那篇P大的發言,你應該更 05/09 17:25
rwhung: 有感觸。  05/09 17:26
rwhung: 那篇文章也有我當時表達的意見 05/09 17:27
panex0845: 我也建議D大找人幫忙潤飾 結果他回 自己回去從0開始翻 05/09 17:28
s83106: 對的 有人提議潤稿 05/09 17:29
s83106: 但d大不接受… 05/09 17:29
s83106: 他就說了他不想翻的口語化… 05/09 17:29
rwhung: 我會希望D大能協同翻譯,但我也能理解他為什麼不想要 05/09 17:30
rwhung: 然後K大那篇寫出來,大概是不可能協同合作了… 05/09 17:31
panex0845: 你打開蘋果 微軟等網站 原始語言不會是中文 也是經過一 05/09 17:31
s83106: #1Sqmqnjd 05/09 17:31
s83106: d大自己在推文說的 05/09 17:31
panex0845: 連串的翻譯 校對 潤稿 所以呈現在使用者面前的是精準且 05/09 17:32
panex0845: 流暢 讓人容易閱讀的 05/09 17:32
rwhung: 蘋果 微軟等網站、那至少是一個團隊等級,不能這樣比較 05/09 17:32
panex0845: 他現在想一個人做 做出來的又不適合閱讀 請他更正也被 05/09 17:33
panex0845: 他拒絕 那呈現在使用者面前的就是一坨__ 05/09 17:33
rwhung: 你能比較的應該是一個沒有中文化的遊戲,然後有愛好者去翻 05/09 17:33
rwhung: 譯,他做出成果來了,要不要再和人去合作 05/09 17:33
panex0845: 那火狐總可以了吧? 05/09 17:33
s83106: d大的問題我想大家都說的很明白了 05/09 17:34
rwhung: 對我而言,D大的翻譯不會造成太大的影響,但就覺得怪怪的 05/09 17:35
s83106: 翻譯精準 但是不易閱讀 05/09 17:35
s83106: 想請他改成較易閱讀 05/09 17:35
s83106: 但是他不肯 05/09 17:35
rwhung: 火狐的"附加元件"嗎? 05/09 17:36
panex0845: https://www.mozilla.org/zh-TW/firefox/new/ 火狐 05/09 17:36
rwhung: 我部份能理解他為何不肯… 05/09 17:36
panex0845: https://adguard.com/zh_tw/welcome.html Adguard 05/09 17:36
s83106: 就是這個"怪怪的" 05/09 17:36
s83106: 大家才希望他改… 05/09 17:36
sicao: 127.0.0.1的那段這樣翻譯 更清楚了 05/09 17:37
rwhung: 像火狐那種社群的協同作業,都有個標準模式所以問題不大 05/09 17:37
crescent3: 補充一下 如果保證對象是 網站所有者 英文應該是 05/09 17:38
crescent3: a guarantee for the website owner who has passed 05/09 17:39
panex0845: https://is.gd/QdQxHG 這是life is strange的漢化 05/09 17:45
panex0845: 大家也熱心提供意見 漢化組也會正面回應 在D大看不到 05/09 17:46
panex0845: 不把大家意見當一回事 翻出與使用者經驗有違的文本 05/09 17:48
tom282f3: 推原PO的認真分析> < 瀏覽器板最近充滿了快活的空氣呢 05/09 17:52
rwhung: 其實如果不是D大的推廣與與翻譯,我根本就不去用他、買他 05/09 17:57
rwhung: 我在使用上也沒有出現因為翻譯的問題(有其他問題) 05/09 17:57
rwhung: 我是不太明白為會有人因為這樣的翻譯,而導致不會操作 05/09 17:58
rwhung: 但我覺得應該可以翻的更好 05/09 17:58
zhtw: https://youtu.be/2UJ1QPQGIdo 05/09 17:59
zhtw: Pingu和Pinga在店裡喝了太多果汁。Pinga因為喝了太多結果在 05/09 17:59
zhtw: 店裡尿褲子。Pingu也急急忙忙地跑回家要上廁所結果來不及所 05/09 17:59
zhtw: 以被爸爸和媽媽罵了一頓。 05/09 17:59
s83106: 大家就是提議希望翻的更好 05/09 18:01
s83106: 但是d大後續回應的態度 05/09 18:01
s83106: 才會讓大家不爽… 05/09 18:01
evanade: PTT有沒有英文板之類的可以轉去給人評(住手 05/09 18:02
art1: 有人能解釋一下為什麼「開著」會比「開啟」精準? 05/09 18:15
art1: 有 Eng-Class,裏面一旦戰起來也是滿兇的 05/09 18:16
rwhung: 開啟是動作,開著是狀態 05/09 18:20
hnj92: 他或許成功推廣這個App 但這跟他翻的差且態度差是兩碼事 05/09 18:22
issemn: z大 有機會貼完整部企鵝家族嗎? XD 05/09 18:25
crescent3: 說實在翻譯不是我的專業 如果有專家願意給意見很歡迎 05/09 18:25
※ 編輯: crescent3 (125.231.89.171), 05/09/2019 18:27:23
zhtw: 要看我看到第幾集XD 05/09 18:44
evanade: 狀態的開著一般會翻啟用 05/09 18:47
evanade: 木棉花yt有企鵝家族可以看(歪串 05/09 18:48
rwhung: 啟用會比較好,但英文是用on/off 05/09 18:55
zhucc: 翻譯這東西是給人看還是自己看的? 05/09 19:04
gill1457: 話說第一季最後一集,還真有點驚悚 05/09 20:28
mgrn: 有 Translate-CS 板 05/09 20:55