推 s83106: 推用心 下班回家有空認真看一下 05/09 16:20
→ bestpika: 沒有 diablos 比較不好的選項嗎 05/09 16:40
→ bestpika: 6@ diablos 比較不好,然後「地址」改「位址」會好點 05/09 16:41
推 panex0845: 謝謝你讓我知道原來代理伺服器的port要與瀏覽器的相同 05/09 16:47
→ panex0845: 看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我知道 05/09 16:49
→ panex0845: 不然我原本真的認為隨便指定就可以了== 05/09 16:49
推 rwhung: 所以你不知道,然後翻譯的超開心的? 難怪你會主張如果是 05/09 16:57
→ rwhung: panex0845: 要我來翻 我一定整句英文打掉 直接用中文的寫 05/09 16:57
→ rwhung: 不用說我超譯了 本來就是要讓使用者明白這個功能是幹麼 05/09 16:59
推 art1: 用不通順的中文比較能讓使用者明白是在幹什麼 05/09 16:59
→ rwhung: 如果翻譯自己都不知道,他打掉英文直接用中文,翻出來超譯 05/09 17:01
→ rwhung: 如何能讓使用者明白這個功能是幹麼 05/09 17:02
推 s83106: panex0845: 看了D大的譯文我還是不知道 這篇白話總算讓我 05/09 17:07
→ s83106: 知道 05/09 17:07
→ s83106: 這不就是d大譯文讓人看不懂嗎? 05/09 17:07
推 rwhung: 看不懂你還會去查原文在講什麼,但超譯版你以為你懂了, 05/09 17:08
→ rwhung: 然後你照著超譯版去做出問題了,你根本搞不懂那裡錯了 05/09 17:09
→ rwhung: 到底誰的問題大 05/09 17:10
推 panex0845: 上面的是從根本上就理解錯誤 當我明白這個功能是做什麼 05/09 17:11
→ panex0845: 的我就不會這樣翻了 會用另一種方式表達 但不會採用跟 05/09 17:12
→ panex0845: 原本的文法相同的譯法 05/09 17:12
推 rwhung: panex0845: 看不懂到底在吵什麼?軟體的選項說明不就是要讓 05/09 17:12
→ rwhung: 人看得懂講求精準卻沒人看得懂有用嗎? 05/09 17:12
→ panex0845: 你是對的 但是我"看不懂..."那句話沒有錯 05/09 17:13
→ panex0845: D大的翻譯很精準 但是讓使用者仍然看不懂 05/09 17:14
推 rwhung: 所以你在翻譯之前,會先要求對方把你教會嗎? 05/09 17:15
推 panex0845: 就我自己的經驗 我還會實際操作一遍 看有沒有跟敘述同 05/09 17:16
→ rwhung: 我的意思是,最好就是精準又讓人看的懂,如果做不到,寧可 05/09 17:16
→ rwhung: 精準的讓人看不太懂,也不要讓誤導別人以為懂了 05/09 17:17
推 s83106: 我懂r大的意思了 謝謝 05/09 17:18
→ panex0845: 沒錯 所以我說你是對的 但翻出來讓人不能理解一樣沒用 05/09 17:18
→ rwhung: 你要說D大那翻譯會讓令人完全看不懂,中文應該沒那麼差吧 05/09 17:18
→ s83106: 但是d大不是做不到 05/09 17:20
→ s83106: 而是他有很多奇怪的堅持 05/09 17:20
→ s83106: 才會導致譯文這麼不容易理解 05/09 17:20
推 rwhung: 就我個人而言,D大的翻譯比P大的翻譯好很多,D大的翻譯第 05/09 17:21
→ rwhung: 一時會讓人看不太懂,必須重組他的句子,才會明白句子意思 05/09 17:22
推 s83106: d大的很精準 這點我沒意見 05/09 17:22
→ s83106: 對就是要重組 很浪費時間 05/09 17:22
→ rwhung: 但他的關鍵詞的部份是沒有錯的。 05/09 17:22
→ s83106: 所以我認為這不是好的翻譯… 05/09 17:23
→ rwhung: 反而,我可能在第一時間看懂P大講什麼,但他一些關鍵詞是 05/09 17:23
推 panex0845: 你的指教我虛心接受 翻錯了更正就好 沒有人是絕對正確 05/09 17:24
→ s83106: 因為d大的翻譯 05/09 17:24
→ s83106: 並沒有降低user使用app的學習成本 05/09 17:24
→ rwhung: 錯的,是會令人誤導其做法,然後找不出原因,這樣反而害了 05/09 17:24
推 hnj92: 以上示範何謂協作翻譯 反觀… 05/09 17:24
→ rwhung: 操作者。 二者都不是最好,但選其中一個,我會選D大 05/09 17:24
→ rwhung: 有感觸。 05/09 17:26
→ rwhung: 那篇文章也有我當時表達的意見 05/09 17:27
推 panex0845: 我也建議D大找人幫忙潤飾 結果他回 自己回去從0開始翻 05/09 17:28
推 s83106: 對的 有人提議潤稿 05/09 17:29
→ s83106: 但d大不接受… 05/09 17:29
→ s83106: 他就說了他不想翻的口語化… 05/09 17:29
推 rwhung: 我會希望D大能協同翻譯,但我也能理解他為什麼不想要 05/09 17:30
→ rwhung: 然後K大那篇寫出來,大概是不可能協同合作了… 05/09 17:31
推 panex0845: 你打開蘋果 微軟等網站 原始語言不會是中文 也是經過一 05/09 17:31
→ s83106: d大自己在推文說的 05/09 17:31
→ panex0845: 連串的翻譯 校對 潤稿 所以呈現在使用者面前的是精準且 05/09 17:32
→ panex0845: 流暢 讓人容易閱讀的 05/09 17:32
→ rwhung: 蘋果 微軟等網站、那至少是一個團隊等級,不能這樣比較 05/09 17:32
→ panex0845: 他現在想一個人做 做出來的又不適合閱讀 請他更正也被 05/09 17:33
→ panex0845: 他拒絕 那呈現在使用者面前的就是一坨__ 05/09 17:33
→ rwhung: 你能比較的應該是一個沒有中文化的遊戲,然後有愛好者去翻 05/09 17:33
→ rwhung: 譯,他做出成果來了,要不要再和人去合作 05/09 17:33
→ panex0845: 那火狐總可以了吧? 05/09 17:33
推 s83106: d大的問題我想大家都說的很明白了 05/09 17:34
→ rwhung: 對我而言,D大的翻譯不會造成太大的影響,但就覺得怪怪的 05/09 17:35
→ s83106: 翻譯精準 但是不易閱讀 05/09 17:35
→ s83106: 想請他改成較易閱讀 05/09 17:35
→ s83106: 但是他不肯 05/09 17:35
→ rwhung: 火狐的"附加元件"嗎? 05/09 17:36
→ rwhung: 我部份能理解他為何不肯… 05/09 17:36
→ s83106: 就是這個"怪怪的" 05/09 17:36
→ s83106: 大家才希望他改… 05/09 17:36
→ sicao: 127.0.0.1的那段這樣翻譯 更清楚了 05/09 17:37
→ rwhung: 像火狐那種社群的協同作業,都有個標準模式所以問題不大 05/09 17:37
→ crescent3: 補充一下 如果保證對象是 網站所有者 英文應該是 05/09 17:38
→ crescent3: a guarantee for the website owner who has passed 05/09 17:39
→ panex0845: 大家也熱心提供意見 漢化組也會正面回應 在D大看不到 05/09 17:46
→ panex0845: 不把大家意見當一回事 翻出與使用者經驗有違的文本 05/09 17:48
推 tom282f3: 推原PO的認真分析> < 瀏覽器板最近充滿了快活的空氣呢 05/09 17:52
推 rwhung: 其實如果不是D大的推廣與與翻譯,我根本就不去用他、買他 05/09 17:57
→ rwhung: 我在使用上也沒有出現因為翻譯的問題(有其他問題) 05/09 17:57
→ rwhung: 我是不太明白為會有人因為這樣的翻譯,而導致不會操作 05/09 17:58
→ rwhung: 但我覺得應該可以翻的更好 05/09 17:58
→ zhtw: Pingu和Pinga在店裡喝了太多果汁。Pinga因為喝了太多結果在 05/09 17:59
→ zhtw: 店裡尿褲子。Pingu也急急忙忙地跑回家要上廁所結果來不及所 05/09 17:59
→ zhtw: 以被爸爸和媽媽罵了一頓。 05/09 17:59
推 s83106: 大家就是提議希望翻的更好 05/09 18:01
→ s83106: 但是d大後續回應的態度 05/09 18:01
→ s83106: 才會讓大家不爽… 05/09 18:01
推 evanade: PTT有沒有英文板之類的可以轉去給人評(住手 05/09 18:02
推 art1: 有人能解釋一下為什麼「開著」會比「開啟」精準? 05/09 18:15
→ art1: 有 Eng-Class,裏面一旦戰起來也是滿兇的 05/09 18:16
推 rwhung: 開啟是動作,開著是狀態 05/09 18:20
→ hnj92: 他或許成功推廣這個App 但這跟他翻的差且態度差是兩碼事 05/09 18:22
推 issemn: z大 有機會貼完整部企鵝家族嗎? XD 05/09 18:25
→ crescent3: 說實在翻譯不是我的專業 如果有專家願意給意見很歡迎 05/09 18:25
※ 編輯: crescent3 (125.231.89.171), 05/09/2019 18:27:23
推 zhtw: 要看我看到第幾集XD 05/09 18:44
→ evanade: 狀態的開著一般會翻啟用 05/09 18:47
→ evanade: 木棉花yt有企鵝家族可以看(歪串 05/09 18:48
推 rwhung: 啟用會比較好,但英文是用on/off 05/09 18:55
推 zhucc: 翻譯這東西是給人看還是自己看的? 05/09 19:04
推 gill1457: 話說第一季最後一集,還真有點驚悚 05/09 20:28
推 mgrn: 有 Translate-CS 板 05/09 20:55