看板 Buddha 關於我們 聯絡資訊
提一點點淺見。 是否發揮微言大義姑且不提。 畢竟這部份依各人體悟而有別。 但這句乍看之下簡單,要解釋起來其實不容易。 純文法解釋, 揭諦 gate:中性單數,被動分詞,依囀聲 (按:傳統上把梵語八格稱作八囀聲,對應今人習慣分別是 體(nominativus):主格 業(accusativus):受格 具(instrumentalis):工具格 為(dativus):與格 從(ablativus):從格 屬(genetivus):屬格 依(locativus):位格 呼(vocativus):呼格) 源自動詞 √gam 離去、往,可轉指通達、證(這詞似乎巴利語同型)。 到這裡形式上都還好。問題是, 「在那已經被離去的」?有點難以理解。 (又,此處「揭」取「其謁」這個切音,是個相對少用的音。) (什本用字「『竭』帝」發音上較不易引起誤解, 玄奘改字,或許是覺得「竭」易起語意誤會? 但「揭」字在中古漢語其實是個多音字, 偏偏今天無論官話音或閩音變成的單音字皆非那個陽入的對應, 相當麻煩。) 波羅揭諦 pāragate:與前同,只是前方加了 pāra 「渡過、彼岸」 波羅僧揭諦 pārasam.gate:多出 sam. 「共同」 (這裡的隨韻 m. 遇後方 g 變成 ng, 另外梵語的 a 是個 schwa,所以曾攝的「僧」沒問題。 僧字臺語文讀音聲母轉成 ts-, 韻又隨曾攝文讀中古漢語後期音而成 -ing, 稍有失。) 菩提薩婆訶:bodhisvāhā 這句比較沒問題,就是圓滿覺性。 我個人覺得比較麻煩的還是 gate 揭諦 那部份。 google找到這個: http://www.visiblemantra.org/heart.html 他認為這裡 -e 並不是依囀聲,而就是個主格, 是梵─摩伽陀混合語的型態。 但他的主張也只是供參考,未必正確。 總之如果是猜測個大概的意思,是可以猜到一點。 可是要作詳細的文法解釋,不容易。 我覺得要解咒或解經,可以分 1.字面解 2.心得與發揮 只要不要太誇張,後者未必得與前者衝突。 (但這也是一切世間法的難處:語言文字本身「無自性」, 所有聖言,不只是佛教,到頭來都會面臨詮釋問題。) 不過,盡可能謹慎, 以及就算是(有經驗的法師或大德)發揮心得, 也不要忘了「盡可能」(因難達100%)謹守字面意義, 還是有意義的。 順帶提,由於只是放在末尾, 這句並沒有「皈依三寶」(namo ratna trayāya) (〈大悲咒〉開頭「南無 喝囉怛那 哆羅夜耶」即此句)。 (此處三寶 ratna traya 作 為囀聲(dativus):向著三寶。 三,traya(adj) 這詞在許多印歐語皆可見似形, tres、trois、three、drei... 巴利語三寶 ratna taya,三開頭雙輔音的 r 音略去了, 比較梵巴可見後者口語化的簡略情況。) 玄奘譯本在這也沒有 om.,可是他本有(包括藏本), om. 是印度許多咒語的開頭,並非佛教獨有。 較難細解,茲略。 (另外這字的發音,我個人的理解是, 尾巴的隨韻其實只是個使前方元音鼻化的記號, 若後方有其他輔音則受後方的逆向同化, 若後方無其他輔音,理論上只該是個鼻化音, 但古來漢傳習慣是把他當作唇類 -m, 今人習慣卻似乎多作喉類 -ng, 大約也是難以捉摸吧。) 總之,大致上本咒的意義還是可以略知一二, 但細解仍需品味就是。 -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.229.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1627617722.A.8DE.html ※ 編輯: khara (220.130.152.117 臺灣), 07/30/2021 14:32:43 臨時想到補一段岔題: 古典印歐語的名詞、形容詞、分詞, 都有著複雜的性、數、格的變化。 這點如果光看現代英語或現代 Hindi 語,不易有所體會。 但對學過德語或俄語的人來說應該會更有感覺。 而不只名詞麻煩,動詞又有著複雜的時(tempus)與體(aspectus), 例如可以是過去時進行體(e.g. I was leaving), 未來時完成體(I would have left)等。 梵語在這方面可謂相當繁複。 巴利在發音上雖因口語而有所簡化 (對照即知許多是把難發音的改易,例如 dharma > dhamma 早期漢傳有些雖未必是巴利但也是簡化口語的音譯, 例如「曇無讖」,前半也是 dhamma 省了 r 音, 可是後半卻較似梵 ks.ema 略去尾音而異乎巴利 khema, 應該是 dhamma 這種省音在各類口語都流行, 但 ks. 變成 kh 主要是巴利的特色。) 但在文法的繁複上猶稱近古,對漢語母語者來說,學起來一樣難。 這也可以讓人體會玄奘等先賢多了不起了。 我上面找到那個網頁,那位「Jayarava勝喊」主張的論點, 認為《心經》是逆翻譯回梵本,而且本來是強調其咒而非經。 此說亦見於 Jan Nattier, 但其他學者未必同意。 維基中文及英文該條皆有整理,茲不贅言。 至少《心經》濃縮了《大般若經》的重點: 一個不太恰當的比方,就像補習班製作的「重點大全」般, 平時當然最好讀熟全部課文,但考前快速瀏覽製作精良的總整理, 效率更佳。 而那句咒亦有其來源,對佛子專念當有意義。 至於咒解, 一方面是文法訓詁方面的理解(「五明」之「聲明」), 另一方面則依乎各修行者的體悟。 釋清定對此咒的解說 https://www.xuehua.us/a/5eb946be86ec4d55414fe78c?lang=zh-tw 文法語意少了些而微言大義多了些, 但我覺得大致上還好,還算在可發揮的範圍內, 只是可惜未能先就原字義解說後再說其個人心得。 (但也可能是他的受眾不允許他這麼搞: 試想你對一堆老阿公老阿嬤講 「羅賴把源自動詞 drive + er……, 摩令古 boring源自鑽孔 bore(此動詞原指鑽孔,無聊乃引申)……」 他們可能聽不下去。 但你對已懂英日語的技工說,他們或許「比較」能理解。 我的意思是,清定的聽眾可能不太適合太學術式表述。) 聖嚴那段 https://ddc.shengyen.org/mobile/text/07-01/121.php 中規中矩,還不錯。 不過細究起來, 梵gate 與 英gone 畢竟仍有微妙的差別(現代英語也不等同於梵語), 要深思其實也還是有可以深思之處。 稍稍扯一點東西,拋磚引玉。 ※ 編輯: khara (27.53.161.116 臺灣), 07/30/2021 18:15:53
MartinJu: 推專業 07/30 19:46