推 MartinJu: 推專業 07/30 19:46
提一點點淺見。
是否發揮微言大義姑且不提。
畢竟這部份依各人體悟而有別。
但這句乍看之下簡單,要解釋起來其實不容易。
純文法解釋,
揭諦 gate:中性單數,被動分詞,依囀聲
(按:傳統上把梵語八格稱作八囀聲,對應今人習慣分別是
體(nominativus):主格
業(accusativus):受格
具(instrumentalis):工具格
為(dativus):與格
從(ablativus):從格
屬(genetivus):屬格
依(locativus):位格
呼(vocativus):呼格)
源自動詞 √gam 離去、往,可轉指通達、證(這詞似乎巴利語同型)。
到這裡形式上都還好。問題是,
「在那已經被離去的」?有點難以理解。
(又,此處「揭」取「其謁」這個切音,是個相對少用的音。)
(什本用字「『竭』帝」發音上較不易引起誤解,
玄奘改字,或許是覺得「竭」易起語意誤會?
但「揭」字在中古漢語其實是個多音字,
偏偏今天無論官話音或閩音變成的單音字皆非那個陽入的對應,
相當麻煩。)
波羅揭諦 pāragate:與前同,只是前方加了 pāra 「渡過、彼岸」
波羅僧揭諦 pārasam.gate:多出 sam. 「共同」
(這裡的隨韻 m. 遇後方 g 變成 ng,
另外梵語的 a 是個 schwa,所以曾攝的「僧」沒問題。
僧字臺語文讀音聲母轉成 ts-,
韻又隨曾攝文讀中古漢語後期音而成 -ing,
稍有失。)
菩提薩婆訶:bodhisvāhā 這句比較沒問題,就是圓滿覺性。
我個人覺得比較麻煩的還是 gate 揭諦 那部份。
google找到這個:
http://www.visiblemantra.org/heart.html
他認為這裡 -e 並不是依囀聲,而就是個主格,
是梵─摩伽陀混合語的型態。
但他的主張也只是供參考,未必正確。
總之如果是猜測個大概的意思,是可以猜到一點。
可是要作詳細的文法解釋,不容易。
我覺得要解咒或解經,可以分
1.字面解
2.心得與發揮
只要不要太誇張,後者未必得與前者衝突。
(但這也是一切世間法的難處:語言文字本身「無自性」,
所有聖言,不只是佛教,到頭來都會面臨詮釋問題。)
不過,盡可能謹慎,
以及就算是(有經驗的法師或大德)發揮心得,
也不要忘了「盡可能」(因難達100%)謹守字面意義,
還是有意義的。
順帶提,由於只是放在末尾,
這句並沒有「皈依三寶」(namo ratna trayāya)
(〈大悲咒〉開頭「南無 喝囉怛那 哆羅夜耶」即此句)。
(此處三寶 ratna traya 作 為囀聲(dativus):向著三寶。
三,traya(adj) 這詞在許多印歐語皆可見似形,
tres、trois、three、drei...
巴利語三寶 ratna taya,三開頭雙輔音的 r 音略去了,
比較梵巴可見後者口語化的簡略情況。)
玄奘譯本在這也沒有 om.,可是他本有(包括藏本),
om. 是印度許多咒語的開頭,並非佛教獨有。
較難細解,茲略。
(另外這字的發音,我個人的理解是,
尾巴的隨韻其實只是個使前方元音鼻化的記號,
若後方有其他輔音則受後方的逆向同化,
若後方無其他輔音,理論上只該是個鼻化音,
但古來漢傳習慣是把他當作唇類 -m,
今人習慣卻似乎多作喉類 -ng,
大約也是難以捉摸吧。)
總之,大致上本咒的意義還是可以略知一二,
但細解仍需品味就是。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.229.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1627617722.A.8DE.html
※ 編輯: khara (220.130.152.117 臺灣), 07/30/2021 14:32:43
臨時想到補一段岔題:
古典印歐語的名詞、形容詞、分詞,
都有著複雜的性、數、格的變化。
這點如果光看現代英語或現代 Hindi 語,不易有所體會。
但對學過德語或俄語的人來說應該會更有感覺。
而不只名詞麻煩,動詞又有著複雜的時(tempus)與體(aspectus),
例如可以是過去時進行體(e.g. I was leaving),
未來時完成體(I would have left)等。
梵語在這方面可謂相當繁複。
巴利在發音上雖因口語而有所簡化
(對照即知許多是把難發音的改易,例如 dharma > dhamma
早期漢傳有些雖未必是巴利但也是簡化口語的音譯,
例如「曇無讖」,前半也是 dhamma 省了 r 音,
可是後半卻較似梵 ks.ema 略去尾音而異乎巴利 khema,
應該是 dhamma 這種省音在各類口語都流行,
但 ks. 變成 kh 主要是巴利的特色。)
但在文法的繁複上猶稱近古,對漢語母語者來說,學起來一樣難。
這也可以讓人體會玄奘等先賢多了不起了。
我上面找到那個網頁,那位「Jayarava勝喊」主張的論點,
認為《心經》是逆翻譯回梵本,而且本來是強調其咒而非經。
此說亦見於 Jan Nattier,
但其他學者未必同意。
維基中文及英文該條皆有整理,茲不贅言。
至少《心經》濃縮了《大般若經》的重點:
一個不太恰當的比方,就像補習班製作的「重點大全」般,
平時當然最好讀熟全部課文,但考前快速瀏覽製作精良的總整理,
效率更佳。
而那句咒亦有其來源,對佛子專念當有意義。
至於咒解,
一方面是文法訓詁方面的理解(「五明」之「聲明」),
另一方面則依乎各修行者的體悟。
釋清定對此咒的解說
https://www.xuehua.us/a/5eb946be86ec4d55414fe78c?lang=zh-tw
文法語意少了些而微言大義多了些,
但我覺得大致上還好,還算在可發揮的範圍內,
只是可惜未能先就原字義解說後再說其個人心得。
(但也可能是他的受眾不允許他這麼搞:
試想你對一堆老阿公老阿嬤講
「羅賴把源自動詞 drive + er……,
摩令古 boring源自鑽孔 bore(此動詞原指鑽孔,無聊乃引申)……」
他們可能聽不下去。
但你對已懂英日語的技工說,他們或許「比較」能理解。
我的意思是,清定的聽眾可能不太適合太學術式表述。)
聖嚴那段
https://ddc.shengyen.org/mobile/text/07-01/121.php
中規中矩,還不錯。
不過細究起來,
梵gate 與 英gone 畢竟仍有微妙的差別(現代英語也不等同於梵語),
要深思其實也還是有可以深思之處。
稍稍扯一點東西,拋磚引玉。
※ 編輯: khara (27.53.161.116 臺灣), 07/30/2021 18:15:53