推 xu32k6m4: 太專業了,真是強者 09/08 06:48
*.修正了我的錯誤。主要是 namaste 確實是同詞較弱的表現。慚愧。
但我還是覺得教育部那個解釋實在不佳。
這好比只說「Go」是「碁ㄑㄧˊ」的音譯,
卻沒說清楚其實不是源自「ㄑㄧˊ」而是源自日語慣用音讀「ご」一般。
或者假設有人音譯 got 作 嘎特,結果解釋卻說是 get 的音譯般。
這畢竟是不太精確的。
※ 編輯: khara (114.37.230.71 臺灣), 09/08/2021 12:45:49
推 MartinJu: 推好文 09/08 19:14
推 soulism: 因為梵語跟台語是同一語系,用台語來念南無就是梵語的音 09/14 06:49
應該說是,臺語保留了一些中古漢語或更早一點的特徵,
所以有些音用臺語讀起來較合當時的音譯。
像是「莫」這字,臺語 bok8,
雖說有元音高化以及去鼻音的問題,但入聲尾 -k 還在,
也就可以推測「南莫/曩莫」很有可能是有意對應 namah. 的這個 :h. 尾,
與另外那個常見的 namo 南無 有點區別。
(語系的問題是另一回事了,這個岔題太遠,就不多提了。)
※ 編輯: khara (114.37.223.59 臺灣), 09/14/2021 12:59:53
推 soulism: 是的,我錯了,台語是唐音,翻譯大師大多是在唐代,所以 09/15 10:45
→ soulism: 音譯的部份,會接梵音 09/15 10:45
是的。
臺語中保留的諸如入聲、-m尾等等,在看古德之音譯時皆可留意。
這些訊息在對應音譯還原上都很重要。
另外有一些則可能與讀咒時的口語有關(應該不是印度俗語而是梵語的俗讀)。
舉例來說,
「namo」本來是拆開來成兩個音節的「na-mo」
可是由於前方是個短音a,後一音節有黏上去的傾向,
因此有選擇 -m 尾的「南」來音譯。
(如果後一音節開頭不是鼻音而是其他輔音,
有時候會選入聲字來表達這種非結尾的短音節。)
但針對鼻音,也有將之視作鼻化音而用 -ng 音譯的,
所以「namah.」的對應就有「南莫」或「曩莫」,
「曩」其實只是想表達 na~ 一個鼻化的音節而已。
順帶提,
「曩莫」在日本當初用 ナウマク 表達,
那個 ウ 其實是個鼻化標記,常用以表 -ng,可是後來當成真 -u 來讀。
然後日本口語又產生了 au > o- 的變化,
結果當代人讀就讀成了 ノーマク 了。
au > o 是個各語言中皆常有的演變。
(試著感受一下發 a 與發 u 兩個音的舌頭擺法,置於中間就是 o)
所以 om. 這個咒語常用開頭,也是由 a + u + m(阿 + 烏 + 摩) 變來的。
就是麻原彰晃搞的「奧姆」。
(其實看麻原這傢伙的前鑑,有點令我感慨。
這傢伙似乎認真學了不少東西,有神祕學的,
也有關於原始佛教修行(阿含宗)的。
他的學問比起一堆不三不四的傢伙應該是好得多。
可是到頭來卻走偏了路子亂來,自墮魔道。)
不過 om. 在文獻上應該已經很確定就用 o 了,似不必非還原成 aum。
但 namah. 變 ナウマク 又變成 ノーマク 這變化似乎就多了些。
也只能說,只要是系統的變化,就接受吧。
就像藏人會把 padma (缽頭摩,pad簡化些用入聲可作「叭」)
讀成 päma (貝瑪,pad變成類似貝的音)
既成習慣,且成體系,也就這樣吧。
(臺語「八」除了文讀 pat 外,恰巧也有白讀 peh
https://pse.is/3mn5m3
https://pse.is/3lsj4k
這也算巧合吧。)
※ 編輯: khara (61.228.153.13 臺灣), 09/15/2021 17:23:12
→ worldrr: 古代河洛話比較普遍 河洛話跟台語比較近 北京話差遠了 09/17 19:57
→ worldrr: 我很想知道現代刊印的佛經 用台語去唸誦還是依照書中的 09/18 19:49
→ worldrr: 注音讀誦 尤其是咒語的部分 = =a 09/18 19:49
我個人覺得,如果可以讀梵語版的咒語那很不錯。
林光明有些推廣教學,「用注音表達梵語」,
雖說有點不得已但作推廣還不錯,省去一些語音學的麻煩。
有些我不同意他的(ra、ri該用 ㄖㄚ、ㄖㄧ 不該作 ㄖㄨㄚ、ㄖㄨㄧ),
但大致上都不錯。
且平易近人,不會太學術氣。
可以搜集一些林光明的書讀讀。
但如果沒有梵語版的可資參考,
我覺得,只要是「成體系的對應」,
那麼臺語版的或華語注音版的也都可以。
雖說語音已有所變化,但至少是成系統地變,大致上算是個函數關係。
也就不必太糾結原音了,先照注音版的念就好了。
藏語據說康區方言較存古,
可是現代藏人照著現代拉薩腔來讀咒,也是就這樣了。
※ 編輯: khara (114.37.229.70 臺灣), 09/18/2021 23:15:04