看板 Buddha 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言: : 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」 : 須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,是 : 名須陀洹。」 : 「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」 : 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」 : 「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」 : 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」 : 「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?」 : 須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得 : 阿羅漢道』,即為著我人眾生壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離 : 欲阿羅漢。世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢』。世尊!我若作是念:『我得阿羅漢 : 道』,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行 : 。」 : ============================================================================ : 須陀洹果 斯陀含果 阿那含果 阿羅漢道 : 前面三個都是果 最後一個是道 : 可是好像也有聽過人家說阿羅漢"果" : 這字義上的區別有必要探究嗎? 確實探究字詞用意經常是有意義的。「魔鬼藏在細節裡」,太過粗枝大葉往往會出錯。 但我個人的初步感覺是,這只是此處的一個修辭。其實差不多。 但仍稍稍就教於各位大德。 列出此處問句的梵語。 1.須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不? srota-āpannasya evaṃ bhavati mayā srota-āpatti-phalaṃ prāptam iti 流 入者 如是(念) [有] 我 流 入 果 所得到云? (須陀洹(入流者)可有如是(想法):我得到入流果?) 2.斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不? sakr.t-āgāmina evaṃ bhavati mayā sakr.t-āgāmi-phalaṃ prāptam iti 一次 來者 如是(念) [有] 我 一次 來 果 所得到云? (斯陀含(一來者)可有如是(想法):我得到一來果?) 3.阿那含能作是念:『我得阿那含果』不? an-āgāmina evaṃ bhavati mayā an-āgāmi-phalaṃ prāptam iti 不 來者 如是(念) [有] 我 不 來 果 所得到云? (阿那含(不來者)可有如是(想法):我得到不來果?) 4. 阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不? arhatah. evaṃ bhavati mayā arhattvaṃ prāptam iti 阿羅漢 如是(念) [有] 我 阿羅漢性質 所得到云? (阿羅漢可有如是(想法):我得到阿羅漢的性質(en: Arhatship)?) srota: 河流。 āpanna: āpad 的過去分詞,進入。此處又用單數屬格表示已具此特色者。 sakr.t: 一次 āgāmina: 來的(動詞 āgam)(「阿含āgama」亦此源:接近到來學問) an: 否定前綴「不」 phala:果實 ****** 此處前三句,語法都是「某某(特色者)會覺得他得到某某果嗎」。 但第四次的提問,卻改用抽象名詞後綴 -tva 來描述這個情況。 這個 -tva (Pali: -tta)似乎是個可以表達「具備某某性質」的抽象名詞, 例如動詞 as(類似英語 be) 的現在分詞 sat,再抽象化成了 sattva, 泛指一切有生命的存在者,也就是「眾生」。 (但同一個動詞所形成的 astitva 或 astitā 卻是表達「有性/有相」 英語 exitence) -tva再舉一個例子。 mahat 偉大的,而 mahattva就是具有偉大性質者,大性。 再例如 dharmatā dharmatva 似乎皆可指法性。 tathāgatatva 可指如來性。 所以 arhattva(對應巴利 arhatta)就是阿羅漢的性質。 -tva與-tā在用法上有何區別這我仍得再學習。 例如「空性」習慣用 shunyatā,來自「shunya」(形:空虛的,沒有的) 似乎也有 shunyatva? 而,佛果,似乎有的地方就直接把 buddhatva(pali: buddhatta)作對應詞? (buddhatā 類似?) 但這個抽象名詞的主要意思似乎不在「果實phala」這感覺, 而是著重在性質、特色? 可是似乎也有 buddhaphala 這種直接的表達法? 同樣,阿羅漢果,有 arhattva-phala 這種表達法,意思是取得這種性質的結果。 但我個人的感覺是, 《金剛經》此處指出 證得四果者各自都不會有「我得XX果/XX性質」的想法, 最後一問不加上 phala 其實沒有太多差別,只是換個修辭而已。 個人的一點淺見。 -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.165.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1653659070.A.46B.html
happytiger: 真是厲害 看這種聲韻學我頭會痛 05/27 21:50
哈哈!好像把事情弄得太複雜了。 其實簡化來說就是, 前三個問句都用了很具體形象化的「phala 果(fruit)」來表達那個位階, 但最後一個問句只用了抽象名詞的「-tva」來表達阿羅漢所得的特色。 (鳩摩羅什此處翻譯成「-道」,不作「性」或許是不想與其他性搞混?) 那麼這個 phala 與 -tva 的區別是否有什麼微言大義呢? 我個人的感覺是,似乎不太有。應該只是個修辭上的改換而已。 (雖說阿羅漢性質亦可加上果:arhattva-phala) ※ 編輯: khara (114.37.165.156 臺灣), 05/27/2022 22:10:06
MrTaxes: 個人淺見認為,從中文來看,"果"是階段性成就,如成果。 05/28 08:47
MrTaxes: "道"則是通過前面階段之後一種穩定的終極狀態,如得道。 05/28 08:50
MrTaxes: 果是樓梯,道是樓層。樓梯階段須奮力向上,樓層腳步已穩。 05/28 08:53
abbasxu: 玄奘翻成阿羅漢性,比較貼近梵文原意 05/28 14:00
確實玄奘在後面的句子翻譯成阿羅漢性。 na arhata evaṃ bhavati mayā arhattvaṃ prāptam iti 諸阿羅漢不作是念:我能證得阿羅漢性。
Xras: 至少金剛經各家漢譯本都看過了,再來說"從中文來看"這種話 05/28 14:54
譯本比對確實有必要啊! 其實或許因應新時代的翻譯也有一定必要。 當然仍應參酌舊術語保持歷史連續性,不是全然另起爐灶。 有一本楊宗翰的《金剛經 詮解篇十譯比較及新譯註》 但似乎不容易買到? 其實與其抱怨出版社缺這缺那的(出版商也不容易,生意不好做), 自己積極覓書或許還有意義些呢! ※ 編輯: khara (114.37.149.53 臺灣), 05/28/2022 19:44:45
MrTaxes: Xras板友若有高見分享,願聞其詳。感謝您指教。 05/28 20:43
Xras: 功課請自己做 05/28 23:07
roujuu: 『 https://www.books.com.tw/ 』和 06/02 09:40
roujuu: 『 https://findbook.com.tw/ 』都找不到楊宗翰先生所寫的 06/02 09:41
roujuu: 《金剛經 詮解篇十譯比較及新譯註》,新北市和臺北市的圖 06/02 09:41
roujuu: 書館館藏系統也搜尋不到。 06/02 09:42