作者khara (逝)
看板Buddha
標題Re: [請益] <金剛經>前三個都"果",阿羅漢卻是"道"?
時間Fri May 27 21:44:27 2022
※ 引述《MrTaxes (謝謝提醒)》之銘言:
: 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」
: 須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,是
: 名須陀洹。」
: 「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」
: 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」
: 「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」
: 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」
: 「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?」
: 須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得
: 阿羅漢道』,即為著我人眾生壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離
: 欲阿羅漢。世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢』。世尊!我若作是念:『我得阿羅漢
: 道』,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行
: 。」
: ============================================================================
: 須陀洹果 斯陀含果 阿那含果 阿羅漢道
: 前面三個都是果 最後一個是道
: 可是好像也有聽過人家說阿羅漢"果"
: 這字義上的區別有必要探究嗎?
確實探究字詞用意經常是有意義的。「魔鬼藏在細節裡」,太過粗枝大葉往往會出錯。
但我個人的初步感覺是,這只是此處的一個修辭。其實差不多。
但仍稍稍就教於各位大德。
列出此處問句的梵語。
1.須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?
srota-āpannasya evaṃ bhavati mayā srota-āpatti-phalaṃ prāptam iti
流 入者 如是(念) [有] 我 流 入 果 所得到云?
(須陀洹(入流者)可有如是(想法):我得到入流果?)
2.斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?
sakr.t-āgāmina evaṃ bhavati mayā sakr.t-āgāmi-phalaṃ prāptam iti
一次 來者 如是(念) [有] 我 一次 來 果 所得到云?
(斯陀含(一來者)可有如是(想法):我得到一來果?)
3.阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?
an-āgāmina evaṃ bhavati mayā an-āgāmi-phalaṃ prāptam iti
不 來者 如是(念) [有] 我 不 來 果 所得到云?
(阿那含(不來者)可有如是(想法):我得到不來果?)
4. 阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?
arhatah. evaṃ bhavati mayā arhattvaṃ prāptam iti
阿羅漢 如是(念) [有] 我 阿羅漢性質 所得到云?
(阿羅漢可有如是(想法):我得到阿羅漢的性質(en: Arhatship)?)
srota: 河流。
āpanna: āpad 的過去分詞,進入。此處又用單數屬格表示已具此特色者。
sakr.t: 一次
āgāmina: 來的(動詞 āgam)(「阿含āgama」亦此源:接近到來學問)
an: 否定前綴「不」
phala:果實
******
此處前三句,語法都是「某某(特色者)會覺得他得到某某果嗎」。
但第四次的提問,卻改用抽象名詞後綴 -tva 來描述這個情況。
這個 -tva (Pali: -tta)似乎是個可以表達「具備某某性質」的抽象名詞,
例如動詞 as(類似英語 be) 的現在分詞 sat,再抽象化成了 sattva,
泛指一切有生命的存在者,也就是「眾生」。
(但同一個動詞所形成的 astitva 或 astitā 卻是表達「有性/有相」
英語 exitence)
-tva再舉一個例子。
mahat 偉大的,而 mahattva就是具有偉大性質者,大性。
再例如 dharmatā dharmatva 似乎皆可指法性。
tathāgatatva 可指如來性。
所以 arhattva(對應巴利 arhatta)就是阿羅漢的性質。
-tva與-tā在用法上有何區別這我仍得再學習。
例如「空性」習慣用 shunyatā,來自「shunya」(形:空虛的,沒有的)
似乎也有 shunyatva?
而,佛果,似乎有的地方就直接把 buddhatva(pali: buddhatta)作對應詞?
(buddhatā 類似?)
但這個抽象名詞的主要意思似乎不在「果實phala」這感覺,
而是著重在性質、特色?
可是似乎也有 buddhaphala 這種直接的表達法?
同樣,阿羅漢果,有 arhattva-phala 這種表達法,意思是取得這種性質的結果。
但我個人的感覺是,
《金剛經》此處指出
證得四果者各自都不會有「我得XX果/XX性質」的想法,
最後一問不加上 phala 其實沒有太多差別,只是換個修辭而已。
個人的一點淺見。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.165.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1653659070.A.46B.html
推 happytiger: 真是厲害 看這種聲韻學我頭會痛 05/27 21:50
哈哈!好像把事情弄得太複雜了。
其實簡化來說就是,
前三個問句都用了很具體形象化的「phala 果(fruit)」來表達那個位階,
但最後一個問句只用了抽象名詞的「-tva」來表達阿羅漢所得的特色。
(鳩摩羅什此處翻譯成「-道」,不作「性」或許是不想與其他性搞混?)
那麼這個 phala 與 -tva 的區別是否有什麼微言大義呢?
我個人的感覺是,似乎不太有。應該只是個修辭上的改換而已。
(雖說阿羅漢性質亦可加上果:arhattva-phala)
※ 編輯: khara (114.37.165.156 臺灣), 05/27/2022 22:10:06
推 MrTaxes: 個人淺見認為,從中文來看,"果"是階段性成就,如成果。 05/28 08:47
→ MrTaxes: "道"則是通過前面階段之後一種穩定的終極狀態,如得道。 05/28 08:50
→ MrTaxes: 果是樓梯,道是樓層。樓梯階段須奮力向上,樓層腳步已穩。 05/28 08:53
推 abbasxu: 玄奘翻成阿羅漢性,比較貼近梵文原意 05/28 14:00
確實玄奘在後面的句子翻譯成阿羅漢性。
na arhata evaṃ bhavati mayā arhattvaṃ prāptam iti
諸阿羅漢不作是念:我能證得阿羅漢性。
推 Xras: 至少金剛經各家漢譯本都看過了,再來說"從中文來看"這種話 05/28 14:54
譯本比對確實有必要啊!
其實或許因應新時代的翻譯也有一定必要。
當然仍應參酌舊術語保持歷史連續性,不是全然另起爐灶。
有一本楊宗翰的《金剛經 詮解篇十譯比較及新譯註》
但似乎不容易買到?
其實與其抱怨出版社缺這缺那的(出版商也不容易,生意不好做),
自己積極覓書或許還有意義些呢!
※ 編輯: khara (114.37.149.53 臺灣), 05/28/2022 19:44:45
推 MrTaxes: Xras板友若有高見分享,願聞其詳。感謝您指教。 05/28 20:43
推 Xras: 功課請自己做 05/28 23:07
→ roujuu: 《金剛經 詮解篇十譯比較及新譯註》,新北市和臺北市的圖 06/02 09:41
→ roujuu: 書館館藏系統也搜尋不到。 06/02 09:42