推 MrTaxes: 個人淺見認為,從中文來看,"果"是階段性成就,如成果。05/28 08:47
→ MrTaxes: "道"則是通過前面階段之後一種穩定的終極狀態,如得道。05/28 08:50
→ MrTaxes: 果是樓梯,道是樓層。樓梯階段須奮力向上,樓層腳步已穩。05/28 08:53
推 Xras: 至少金剛經各家漢譯本都看過了,再來說"從中文來看"這種話05/28 14:54
感謝回覆與指教。
其實即便僅僅讀過一家的漢譯本,一樣可以"從中文來看"該特定譯本的用字。
雖然能夠閱讀比較各家譯本差異也是好的,但那並非必要的前提。
怎麼說呢? 就以<金剛經>的幾位著名的譯者的生活年代來看,
鳩摩羅什(西元344-413)、玄奘(西元602-664),兩位在世的時間隔了近兩百年。
即便是緊接在羅什之後的北魏高僧菩提流支(西元508年)也與羅什相距約一百年。
而在這百年間的佛教弟子僅讀過先前版本,而未讀過其他之後版本,也是必然的。
但這也不影響做為一個漢語的使用者對於漢字的理解,從而表示"從中文來看"的說法。
所以"從中文來看"的前提條件,應該只須具備一定的中文程度即可了。
另外,感謝板友補充玄奘的版本是用「阿羅漢性」,
但仍未回答為何前三者是用「果」,而最後阿羅漢的字尾卻不是「果」。
由此觀之,<金剛經>中阿羅漢的字尾與前三者不同的問題在不同的譯本也一樣出現。
而原本問題是同一譯本「道」與「果」的不同,而非不同譯本「道」與「性」的不同。
所以比較不同譯本能夠引出不同的問題,但卻似乎仍無法回應原來的問題。
但還是很感謝大家的回覆,就算有點離題也會有額外的收穫。
像是為何鳩摩羅什用「得阿羅漢道」而玄奘卻用「證得阿羅漢性」,
個人臆測,玄奘可能認為「得..道」的用字會與道教的「得道」的用字混淆,
故譯成「證得..性」來與道教的用字區別,這可能與兩者的時空背景不同也有些關係。
當然這又是另外一個問題了。
以上個人淺見,亦歡迎大家不吝分享指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.0.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1653753962.A.F06.html
※ 編輯: MrTaxes (1.200.0.11 臺灣), 05/29/2022 00:18:51
推 devil0915: 據我所知唐玄奘時期國教不是佛教,而是道教,是到武則 05/29 08:00
→ devil0915: 天時佛教才變為國教。 05/29 08:01
推 devil0915: 而玄奘大師的翻譯特色是忠於原文,所以才會是這樣吧 05/29 08:18
推 ykkdc: 證得阿羅漢性,就跟證得阿羅漢果同義了,當一位補特伽羅具 05/29 12:44
→ ykkdc: 有阿羅漢才有的特性特質時,他已經證得阿羅漢果了,不只是 05/29 12:46
→ ykkdc: 阿羅漢向時,阿羅漢向的階段還不具有阿羅漢已斷盡煩惱障的 05/29 12:47
→ ykkdc: 滅諦功德,所以還不具有阿羅漢性,成就阿羅漢果時才具有阿 05/29 12:48
→ ykkdc: 羅漢性。 05/29 12:48
→ ykkdc: 以聲聞種性來說,成就阿羅漢的果位才圓滿了他的聲聞種性。 05/29 12:49
→ MrTaxes: 謝謝大家回覆補充。 05/30 14:02