推 khara: 我只看出右邊有個反向的 ta tya thaa「即說咒曰」07/31 18:39
→ khara: 然後好像是 om (但是頭上少了圈?) bha s.a ????07/31 18:40
推 khara: 抱歉我出錯了,是 tad yathā,受漢語母語影響記憶清濁不分07/31 20:07
→ khara: 但藏文 tya 與 dya 字型很像,我猜這裡他是這意思07/31 20:07
→ khara: 只不過他不是照梵語的音節切割 是連音後讀成 ta dya thaa07/31 20:07
→ khara: 然後後面 bhas.a 梵是語言的意思,再後面一個字符我看不懂07/31 20:08
→ kyleliu2000: 感謝大大。會不會這個也是般若波羅蜜心經呢07/31 23:20
還是其實這個只是亂寫的哈哈
※ 編輯: kyleliu2000 (50.34.63.238 美國), 07/31/2023 23:21:11
推 khara: 不是。我有點懷疑他是 om. bha s.a s.ya 08/01 08:51
→ khara: 但這樣很奇怪。 08/01 08:51
→ khara: 總之不是心經的那個咒。三腳貓功夫,抱歉。 08/01 08:52
→ kyleliu2000: 瞭解感謝Kh大。不會啦我連一個字都看不懂更慘哈哈 08/01 09:48