推 jksen: 你說的大部分我都沒主張喔^^" 11/23 12:11
→ jksen: 就這樣吧 11/23 12:11
我只是堅持臺(陽平聲來自古濁聲母)與台(陰平送氣聲)有別
其他阿里不達的我也並不關心
就這樣
※ 編輯: khara (114.37.230.167 臺灣), 11/23/2024 12:18:39
順帶補充
華人混淆閤(かふ>こう)與閣(かく)(主要是太閤被誤打字作太閣)
我也一樣習慣性作正字魔人愛去提。
即便這兩字語意略有混淆乃至在粵語甚至把閤亦讀如閣
但在韓語仍區分閤下(hap-ha)與閣下(gak-ha)在日語仍讀音有別的情況下
我亦認為混淆不妥
然後也順便補貼一些自己的心得
日本漢字
某些人在寫到日本的人名地名或其它專稱的時候,喜歡特地用現代的新字體。例如說,
『豊』臣秀吉(按:『豊れい』字是「禮」的本字兼聲符)
北『条』時宗
戰『国』(注意,前半未改)
等等。
這在我看來是很沒必要沒意思的。
如果是現代人,他用「北『条』司」也就罷了就照用吧(但其實我仍然覺得可以改回正字
『條』),古代人何必如此?而且這麼做的笨蛋往往只注意到最明顯的部份,像是「戰『
国』」沒注意到『戦』或者沒注意到「『徳』川」「『黒』田」等等。這很沒意思!
其實現代這種新字體,除了一部份古有的異體字、省文或俗譌字外,有許多都不盡合古。
看看二戰前的文獻:
資料庫
https://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2544192?tocOpened=1
卷2-3第5頁 北條三郎
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1260/0298?m=all
&s=0297&n=20
豐臣太閤の命により
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1025/0244?m=all
&s=0244
(後)北條氏
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1125/0147?m=all
&s=0144&n=20
黑田觀 (官) 兵衞
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1126/0060?m=all
&s=0060
安藝國
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1126/0271?m=all
&s=0271
御臺所
與上面的『臺』對比
https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/view/idata/850/8500/02/1026/0490?m=all
&s=0490&n=20
天台門人傳海
這裏『臺』與『台』的分野很清楚。
這種新字體是怎麼回事?其實就是二戰後的新幕府將軍 ── 真笠(マッカーサー,這傢
伙不喜歡漢字,我就給他配個漢字,而且是宛て字,才不用什麼麥克鬼的咧!),因爲他
想讓日本廢掉漢字,結果才搞出的簡化當用版的情況。否則戰前日本可是用傳統漢字用得
好好的!看看原本的豐國明神社,看看當初惹事情的方廣(不是『広』)寺鐘銘(圖片皆
可用google搜得),如果當初用字是『豊臣』,那麼大坂方可有理由啦:用字不同嘛!
當然啦,有一個問題是異體字問題以及自古已有的俗誤字或省文的問題。異體字出現在人
名,像是尒朱榮的「尒」、朱异的「异」,似乎都是固定寫法了,從而諸如「『宍』戸」
、「本『庄』」則亦以尊重文獻寫法爲佳。另外還有「德川光『圀』」的『圀』(同『國
』,武則天發明的字),也是文獻上固定的:只不過其實這恐怕跟當初寫法任意有關,德
川家康時期發的朱印狀似較常用『圀』,可是德川家光時期的朱印狀就用了『國』,但總
之文獻既是如此也仍應尊重。而古書省文,像是《北条五代記》,恐怕原書名既是如此也
得謹慎。(這種古書省文但卻又未必通同是個麻煩,亦參見附圖。其實古書的錯譌字本身
是個問題:如果每個細節都要注意到,某些多一筆少一劃甚至獨特的怪寫法也是很麻煩的
。)
異體字的分化使用,似乎還有個特例:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%8B%E6%AD%A3%E5%AE%89%E5%9B%BD%E8%AB%96
「本論で日蓮は、“くに”という字を“國”“囻”“国”の3字を使い分けた。國は
Land、囻はNation、国はStateの義であろうとする説があり」,如果確實如此,那麼這
種情況下對原始文獻的用字就得非常小心了。
不過當然,日本的簡化,畢竟比起徹底殘化的中國大陸殘體字還是好得多。殘體字的亂來
簡直到了令人髮指的地步:憲→宪,好端端的團音hian被硬生生用個尖音聲符「先」sian
;進→进,把漢語官話分野清楚的-n與-ng弄混;戰、鑽→战、钻;本來「占」類聲符該
表達-m尾的被拿來亂用在-n上!其他三種入聲相混乃至入聲舒聲相混甚至根本不知在智障
什麼的(例如厂)一堆!還有胡亂省併:有人藉口說是古字通,如后與後或云與雲,可是
就是因爲使用上得有區別才會讓字分化,你這種省併不正是製造麻煩嗎!(例句:「飞燕
露立,闭息顺气,体温舒,亡疹粟。射鸟者异之,以为神仙。后召入宫中为婕妤,后立为
皇后。」這到底是皇后召她入宮還是後來被召入宮?又如「《二王之后》──读白氏文集
」,這到底是兩個王的王后還是兩個王的後代?)(順帶提,在這種意義上,我覺得分化
是好事:笑、咲區別或者田、畑、畠區別都很好。)
※ 編輯: khara (1.161.62.244 臺灣), 11/25/2024 22:36:05