看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
「我打開了一道純粹的淨土門」(下) 上回提到,康榮眼見坊間缺乏英語的淨土著作,感覺這對傳播弘揚善導法脈 頗不利,於是打算親自翻譯。「那時候我有一位在德國的朋友, 他是修密宗的。我們相互交換學佛心得和經歷,然後很自然便談到淨土。 他對念佛法門也頗有興趣,但因為不懂得中文,著我介紹一些英語 的入門讀物。我打算找最精彩的給他看,怎料卻遍尋不獲, 以英語寫成的善導流著作基本上沒有。 唯一勉強、算是有關連的只有淨土真宗的書籍。」他回憶說。 分隔三地的翻譯小組 日本淨土宗的開山祖師為法然上人,其弟子親鸞上人則創立了淨土真宗, 兩位大師的思想源頭可追溯至善導大師。 雖然親鸞提出的「惡人正機」、僧侶能娶妻生子等說極具爭議性, 然而不可否認他們一脈跟善導流是最接近的。 康榮表示,經過數百年的發展,淨土真宗現時是日本最大的教派, 大量僧侶先後往西方求學,因此不少著作均以外語撰寫,也有經論的 翻譯,但畢竟不能隨意把那些當作純粹的淨土宗。 「既然沒有的話,何不由我自己做起?想到一直以來工作都跟文字、 編務有關,不妨先準備一些簡單的英語資料,盡量跟人分享。」 但他的目標不止於此,將來因緣成熟的話,他希望西方本土 能夠出現一些看過淨土經論著作後深信不疑、願意弘揚和傳授他人的信徒, 無論這群傳道者是否出家人。不過他承認現在說這些還是太早了, 當前要務還是先譯出三經。他跟另一位法友關其禎(法號淨普居士) 認識已久,二人同樣是純粹淨土的信徒,自然一拍即合,投入到這回事去。 「我2011年在慧淨法師座下皈依,然後認識了一些台灣的法師, 當中有一位叫淨和法師,他的角色更像是顧問; 每當我法理上有疑問的話,便向他傳遞信息,他會替我們向慧淨法師請教, 所以他也算是我們的一員。」當說到這個分隔三地(關其禎在溫哥華居住) 的三人翻譯小組時,康榮臉上不禁露出一絲微笑。 基礎已建 展望將來 「我們每次翻譯都會小心翼翼,務求不能出錯。由2011年底至今, 我們先後出版了五本書,都是採取口袋書的形式(pocket book), 一來是小巧便於攜帶,二來內容是以基礎為主,是入門性質、不複雜的。」 除了書籍外,康榮和其餘成員早已看清楚互聯網的威力,因些年前便 設立了一個名為purelandbuddhism.org的網站,紙媒和網媒, 雙管齊下。「在這個上網如此普及的年代,希望能讓提供多一個弘法的媒介。 即使只是在起步階段,反應還是不錯的。」他補充道。 康榮現在手頭上有兩本比較大型和重要的作品有待翻譯, 當中包括淨宗法師的開示。法師早年追隨慧淨法師研習淨土思想, 約十年前開始於安徽辟建弘願寺,弘揚純粹淨土,現為該寺住持。 他又說,「除了法師的著作外,我們打算正式開始翻譯三經一論。雖然 日本佛教學者稲垣久雄已將之譯成英語,但他卻是根據淨土真宗的學說來翻譯, 在選詞和義理的詮釋上都有不同,而我們的新版本將由善導流出發。」 熟悉善導大師的讀者可能會問,那麼《觀經四帖疏》呢? 「此帖是善導大師至關重要之作,可惜連一本英譯也沒有, 不諳中文的人士根本無從入手。所以它的翻譯工作我們會和三經一併進行,」聽 他這樣形容,可以想像得到工程將有多浩大。 另外值得一提的是,在翻譯的過程,他們感到有必要 將一些淨土宗專門術語歸類、整理,弄成一個詞庫。 此舉一方面讓懂得中文的信眾能夠跟英語作互相參照和對比,另一方面 也好等將來輔助學者研究之用。他認為能有這個機會自利利他是一種福氣, 「這項工作令我有很大得著。首先你先要掌握經論裏的所有東西, 每一句你都要清楚了解才能順利譯出來,所以這是個邊學邊譯的活動。 其次,有時候我跟另一位成員的譯文都不盡相同,甚至有商榷餘地, 於是又會詳加討論、研究,這樣累積下來,知見上又會有所進益。」 最後,康榮笑言目前的情況下他是默認為整個計劃的主譯和主編, 因為暫時未能找到中、英、佛學同樣優秀的成員,惟有寄望日後有更多人加入。 標籤: 阿彌陀佛, 淨土宗, 念佛, 善導大師 轉自明覺電子佛門網(網頁版) http://mingkok.buddhistdoor.com/cht/news/d/43645 -- 唐宋元明清,每個時代都有不同的特色, 淨土宗跟淨土真宗也有不同的特色。 可以確信的是這些都是凡夫可以分別的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.121.213.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1423224273.A.5D1.html