看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
各位大德好。末學在此請教一個翻譯問題。 在一段提及佛教相關的英文文章中,用到了spiritual matters一語。 這裡是提及某些僧侶比較關心spiritual matters, 不太關心世俗的事物。 想請教的是,這個spiritual matters應該怎麼翻譯好些? 「靈性 / 屬靈」很清楚不會是佛教用語。 但此處也不能硬改成「法性事務」。 (且不說不同宗派解釋問題,要找個沒有宗派問題的中性術語,  此處意義亦不在此。) 是否可以說「教法事務」?或者可有更好的想法? 末學在此先謝過了! -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.247.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1467632502.A.486.html
Bonaqua: 心靈(性)的內涵 ? 07/04 20:19
kalestorm: "修行上的事務" 07/04 21:47
感謝樓上兩位。:) 雖說這麼講感覺似乎還是有點不專業……
yogi: 讀英文的佛教文章 個人感覺是大多數的情況不需要把用字想得 07/04 21:47
yogi: 太多 不一定要對應到中文的佛教術語 用字面意義來理解就好 07/04 21:48
yogi: 因為考慮到目標讀者多半是沒有任何佛教基本知識的西方人 07/04 21:49
也就是說用詞不必太嚴格去求那種專業感就是了? ※ 編輯: khara (1.169.247.141), 07/04/2016 23:31:46
yogi: 對 07/05 01:18
summertrees: 有一個教授曾跟我們說,如果不能用大白話把一件事情 07/05 08:08
summertrees: 說清楚,那表示這個人不見得真正理解他說的東西 07/05 08:09
summertrees: 這源於我們很喜歡使用專業術語,增加"專業感" 07/05 08:11
summertrees: 現在想想,專業感其實是一種妄想.... 07/05 08:12
iceblue: Spiritual matters 也可以解釋為 精神上的修持? 07/05 13:58
感謝各位大德。 其實有時候也不是說為了我慢心想去裝得有什麼樣子啦。 術語、名相之所以愈切愈細,愈分愈多,在世間法還是有特定意義的吧。 例如說, 通俗語言裡force與power也許可以混用, 但物理學上既然定義了,二者的分野就得一清二楚。 而今日通俗語言裡亂用「能量」一詞, 在物理學上也必須謹慎對待。 這些名相的區別在特定情況下還是有其功能的。 不過,確實,對精確的要求其實也得看文本性質。 在一般用語下,某些情況下, forceful、powerful、energetic三者甚至可能不必太區分。 硬要在這種情況去切割「力」「功率」「能量」就真的是著相到愚蠢了。 也就如同yogi大德所說,對一般讀者用的這樣的詞語, 應該是不必硬去想太專業的對應吧。 確實大致上就是指心靈上、修行上、精神方面的東西, 以區別於普通人們孜孜碌碌所忙的世俗事務而已。 再次謝謝! ※ 編輯: khara (1.169.247.141), 07/05/2016 21:32:17
buddhanature: 有上下文的話。可以幫忙 07/06 10:13