→ Bonaqua: 心靈(性)的內涵 ? 07/04 20:19
→ kalestorm: "修行上的事務" 07/04 21:47
感謝樓上兩位。:)
雖說這麼講感覺似乎還是有點不專業……
→ yogi: 讀英文的佛教文章 個人感覺是大多數的情況不需要把用字想得 07/04 21:47
→ yogi: 太多 不一定要對應到中文的佛教術語 用字面意義來理解就好 07/04 21:48
→ yogi: 因為考慮到目標讀者多半是沒有任何佛教基本知識的西方人 07/04 21:49
也就是說用詞不必太嚴格去求那種專業感就是了?
※ 編輯: khara (1.169.247.141), 07/04/2016 23:31:46
推 yogi: 對 07/05 01:18
→ summertrees: 有一個教授曾跟我們說,如果不能用大白話把一件事情 07/05 08:08
→ summertrees: 說清楚,那表示這個人不見得真正理解他說的東西 07/05 08:09
→ summertrees: 這源於我們很喜歡使用專業術語,增加"專業感" 07/05 08:11
→ summertrees: 現在想想,專業感其實是一種妄想.... 07/05 08:12
推 iceblue: Spiritual matters 也可以解釋為 精神上的修持? 07/05 13:58
感謝各位大德。
其實有時候也不是說為了我慢心想去裝得有什麼樣子啦。
術語、名相之所以愈切愈細,愈分愈多,在世間法還是有特定意義的吧。
例如說,
通俗語言裡force與power也許可以混用,
但物理學上既然定義了,二者的分野就得一清二楚。
而今日通俗語言裡亂用「能量」一詞,
在物理學上也必須謹慎對待。
這些名相的區別在特定情況下還是有其功能的。
不過,確實,對精確的要求其實也得看文本性質。
在一般用語下,某些情況下,
forceful、powerful、energetic三者甚至可能不必太區分。
硬要在這種情況去切割「力」「功率」「能量」就真的是著相到愚蠢了。
也就如同yogi大德所說,對一般讀者用的這樣的詞語,
應該是不必硬去想太專業的對應吧。
確實大致上就是指心靈上、修行上、精神方面的東西,
以區別於普通人們孜孜碌碌所忙的世俗事務而已。
再次謝謝!
※ 編輯: khara (1.169.247.141), 07/05/2016 21:32:17
推 buddhanature: 有上下文的話。可以幫忙 07/06 10:13