原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0722.htm
北傳:雜阿含722經, 增壹阿含39品8經 南傳:無
檢索 關涉主題:其它/轉輪王的七寶‧譬喻/七覺支如七寶 (12/21/2016 10:19:15 更新)
雜阿含722經[正聞本919經/佛光本734經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「轉輪聖王出於世時,有七寶現於世間。
云何轉輪聖王出於世時金輪寶現?
有時剎利灌頂聖王,月十五日沐浴清淨,受持齋戒,於樓閣上大臣圍遶,
有金輪寶從東方出,輪有千輻,齊轂圓輞,輪相具足,天真金寶。
[王作是念:]古昔傳聞,剎利灌頂大王月十五日布薩時,沐浴清淨,受持福善,
[有輪寶現,今既如古有斯吉瑞,當知我是轉輪聖王。即以兩手承金輪寶,著左手中,
右手旋轉而作是言:『若是轉輪聖王金輪寶者,當復轉輪聖王古道而去。』
作是語訖,於是輪寶即從王前乘虛而逝,向於東方,遊古聖王正直之道。
王及四兵,隨輪去住。
東方諸國處處小王見聖王來,皆稱善哉:]『善來!大王!此是王國,此國安隱,
人民豐樂,願於中止,教化國人,我則隨從。』
聖王答言:『諸聚落主!汝今但當善化國人,有不順者,當來白我,當如法化,
莫作非法,亦令國人善化非法。若如是者,則從我化。』
於是,聖王從東海度乘古聖王道至于南海;{至於南海}[乘古聖王之道]度於南海至西
海;乘於古昔聖王之道度於西海至於北海。南、西、北方諸小國王,奉迎啟請,亦如東方
廣說。
於是,金輪寶、聖王、隨從度於北海,還至王宮正治殿上,住虛空中,是為轉輪聖王
出興于世,金輪寶現於世間。
云何為轉輪聖王出興于世,白象寶現於世間?
若剎利、灌頂大王純色之象,其色鮮好,七支拄地,聖王見已,心則欣悅:
『今此寶象來應於我,告善調象師,令速調此寶象,調已送來。』象師受命,不盈一日,
象即調伏,一切調伏相悉皆具足,猶如餘象經年調者,今此象寶一日調伏亦復如是。
調已,送詣王所,上白大王:『此象已調,唯王自知時。』
爾時,聖王觀察此象,調相已備,即乘寶象,於晨旦時周行四海,至日中時還歸王宮
,是名轉輪聖王出興于世,如此象寶現於世間。
何等為轉輪聖王出興于世,馬寶現於世間?
轉輪聖王所有馬寶,純一青色,烏頭、{澤}[朱]尾,聖王見馬,心生欣悅:
『今此神馬來應我故,付調馬師,令速調之,調已送來。』馬師奉教,不盈一日,
其馬即調,猶如餘馬經年調者,馬寶調伏亦復如是。知馬調已,還送奉王,
白言:『大王!此馬已調。』
爾時,聖王觀察寶馬調相已備,於晨旦時,乘此寶馬周行四海,至日中時還歸王宮,
是名轉輪聖王出興于世,馬寶現於世間。
何等為轉輪聖王出興于世,摩尼珠寶現於世間?
若轉輪聖王所有寶珠,其形八楞,光澤明照,無諸類隙,於王宮內常為燈明。
轉輪聖王察試寶珠,陰雨之夜,將四種兵入於園林,持珠前導,光明照耀,面一由旬,
是為轉輪聖王出興于世,摩尼寶珠現於世間。
何等為轉輪聖王出興于世,賢玉女寶現於世間?
轉輪聖王所有玉女,不黑、不白,不長、不短,不麁、不細,不肥、不瘦,支體端正
,寒時體暖,熱時體涼,身體柔軟,如迦陵伽衣,身諸毛孔,出栴檀香,口鼻出息,
作優鉢羅香,後臥先起,瞻王意色,隨宜奉事,軟言愛語,端心正念,發王道意,
心無違越,況復身、口,是為轉輪聖王寶女。
云何為轉輪聖王主藏臣寶現於世間?
謂:轉輪聖王主藏大臣,本行施故,生得天眼,能見伏藏,有主、無主,若水、若陸
,若遠、若近,悉能見之,轉輪聖王須珍寶,即便告敕,隨王所須,輒以奉上。
於是,聖王有時試彼大臣,觀其所能,乘船遊海,告彼大臣:『我須寶物。』
臣白王言:『小住岸邊,當以奉上。』
王告彼臣:『我今不須岸邊之寶,且{盡}[須畫時]與我。』
於是,大臣即於水中出四金瓮,金寶滿中,以奉聖王。王所須即取用之,若取足已,
餘則還歸水中,聖王出世,則有如此主藏之臣現於世間。
云何聖王出興於世,有主兵之臣現於世間?
謂:有主兵臣,聰明智辯,譬如世間善思量成就者,聖王所宜,彼則悉從,
宜去、宜住,宜出、宜入,聖王四種兵行道里,頓止不令疲倦,
悉知聖王宜所應作,現法、後世功德之事,以白聖王,轉輪聖王出興于世,
有如是主兵之臣。
如是,如來、應、等正覺出興於世,有七覺分現於世間,何等為七?
謂:念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、猗覺分、定覺分、捨覺分。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
增壹阿含39品8經[佛光本352經/7法](等法品)(莊春江標點)
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「若轉輪聖王出現世間,爾時,便選擇好地而起城郭,東、西十二由旬,
南、北七由旬,土地豐熟,快樂不可言。爾時,彼城外郭,七重圍繞,七寶廁其間,
所謂七寶者,金、銀、水精、琉璃、琥珀、瑪瑙、(無法顯示字 硨磲)、,是謂七寶。
復有七寶塹遶彼七重,極為深廣,人所難踰,其間皆有金沙。
復有七{寶}[重]樹兼生其間,然彼樹復有七種色,金、銀、水精、琉璃、
(無法顯示字 硨磲)、瑪瑙、琥珀。然彼城中周匝有七重門,皆悉牢固,亦七寶所造。
銀門以金間施其間,金門以銀間錯其間,水精門以琉璃間錯其間,
琉璃門以水精間錯其間,瑪瑙門以琥珀間錯其間,甚為快樂,實不可言。
然彼城中四面有四浴池,一一浴池縱廣一由旬,自然有水,金、銀、水精所造。
銀{水}池[水]凍,便成銀寶,金池水凍,便成金寶,然轉輪聖王以此為用。
爾時,彼地城中有七種音聲,云何為七?
所謂貝聲、鼓聲、小鼓聲、鐘聲、細腰鼓聲、舞聲、歌聲,是謂七種聲。
爾時,人民以此恒相娛樂,然彼眾生無有寒溫,亦無飢渴,亦無疾病。
然轉輪聖王在世遊化,成就此七寶及四神足,無有缺減,終無亡失。
轉輪聖王云何成就七寶?所謂輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶。
復有千子,極為勇猛,能降伏外寇,此閻浮里地不以刀杖化彼國。」
爾時,有一比丘白世尊言:
「轉輪聖王云何成就輪寶?」
世尊告曰:
「是時,轉輪聖王十五日清旦沐浴洗頭,在大殿上玉女圍遶,是時,輪寶千輻具足,
從東方來而在殿前,光曜煌煌,非人所造,去地七{刃}[仞],漸漸至王前住,
轉輪聖王見已,便作是說:『吾從舊人邊聞:「轉輪王十五日沐浴頭、手,在殿上坐,
是時輪寶自然從東方來在王前住。」吾今當試此輪寶。』是時,轉輪王以右手執輪寶,
而作是說:『汝今以法迴轉,莫以非法。』是時,輪寶自然迴轉,又在空中住,
轉輪聖王復將四部兵,亦在虛空中。是時,輪寶迴向東方,轉輪聖王亦從寶輪而去。
若輪寶住時,是時轉輪聖王所將之眾,亦在中住。是時,東方粟散王及人民之類,
遙見王來皆悉起迎,又以金鉢盛碎銀,銀鉢盛碎金,奉上轉輪聖王而白王言:『善來!
聖王!今此方域人民熾盛,快樂不可稱計,唯願大王當於中治化。』
是時,轉輪聖王告彼民曰:『汝等當以法治化,莫以非法,亦莫殺生、竊盜、婬泆,
慎莫非法治化。』是時,輪寶復移至南方、西方、北方,普綏化人民,還來至王治處,
去地七{刃}[仞]而住,如是,比丘!轉輪聖王成就此輪寶也。」
是時,比丘白世尊言:
「轉輪聖王云何成就象寶?」
世尊告曰:
「比丘!當知:轉輪聖王於十五日中,沐浴澡洗在大殿上,是時,象寶從南方來,
而有六牙,衣毛極白,七處齊整,皆以金、銀、珍寶而挍飾之,能飛行虛空。
爾時,轉輪聖王見已,便作是念:『今此象寶極為殊妙,世之希有,體性柔和,
不行卒暴,我今當試此象寶。』是時,轉輪聖王清旦日欲初出,乘此象寶,遊四海外,
治化人民,如是,轉輪聖王成就象寶。」
是時,比丘白世尊言:
「轉輪聖王云何成就馬寶?」
世尊告{白}[曰?]:
「轉輪聖王出現世時,是時馬寶從西方來,毛衣極青,尾毛朱光,行不移動,能飛在
虛空,無所罣礙。見已,極懷喜悅:『此馬寶實為殊妙,今當役之,又體性良善,
無有暴疾,吾今當試此馬寶。』是時,轉輪聖王即乘此馬,經四天下,治化人民,
還來至王治處,如是,比丘!轉輪聖王成就馬寶。」
比丘白佛言:「復以何緣成就珠寶乎?」
世尊告曰:
「於是,比丘!轉輪聖王出現世時,是時珠寶從東方來,而有八角,四面有火光,
長一尺六寸,轉輪聖王見已,便作是念:『此珠寶極為殊妙,吾今當試之。』
是時,轉輪聖王夜半悉集四部之兵,以此摩尼寶舉著高幢頭,是時光明照彼國界十二由旬
。爾時,城中人民之類,見此光已,各各自相謂言:『日今已出,可理家事。』
是時,轉輪聖王在殿上普見人民已,還入宮中。是時,轉輪聖王持此摩尼舉著宮內,
內外悉明,靡不周遍,如是,比丘!轉輪聖王成就此珠寶也。」
爾時,比丘白佛言:
「轉輪聖王云何成就玉女寶?」
世尊告曰:
「比丘!當知:若轉輪聖王出現世時,自然有此玉女寶現,顏貌端政(正),
面如桃華色,不長不短,不白不黑,體性柔和,不行卒暴,口氣作憂鉢華香,
身作栴檀香,恒侍從聖王左右,不失時節,常以和顏悅色,視王顏貌,
如是,比丘!轉輪聖王成就此玉女之寶。」
是時,比丘白佛言:
「轉輪[聖]王云何成就居士寶?」
世尊告曰:
「於是,比丘!轉輪聖王出現世時,便有此居士寶出現世間,不長不短,身體紅色,
高才智達,無事不開,又得天眼通。是時,居士來至王所,
而白王言:『唯願聖王延壽無窮,若王欲須金、銀、珍寶者,盡當供給。』
是時,居士以天眼觀有寶藏者、無寶藏者,皆悉見之,王有所須寶,隨時給施。
是時,轉輪聖王欲試彼居士時,便將此居士度水,未至彼岸,便語居士言:
『我今欲須金、銀、珍寶,正爾便辦。』長者報曰:『前至岸上當供給。』
轉輪聖王言:『我今此間須寶,不須至岸上。』是時,居士即前長跪叉手向水,
尋時水中七寶踊出。是時,轉輪聖王語彼長者:『止!止!居士,更不須寶。』
如是,比丘!轉輪聖王成就此居士寶也。」
是時,比丘白佛言:
「轉輪聖王云何成就典兵之寶?」
世尊告曰:
「於是,比丘!轉輪聖王出現世時,便有此寶,自然來應,聰明蓋世,豫知人情,
身體好色,來至轉輪聖王所,白聖王言:『唯願聖王快自娛樂,若聖王欲須兵眾,
正爾給辦,進止之宜,不失時節。』是時,典兵寶隨王所念,{運}[雲]集兵眾,
在王左右。是時,轉輪聖王欲試典兵寶,是時,便作是念:『使我兵眾正爾{運}[雲]集。
』尋時,兵眾在王門外,若轉輪聖王意欲使兵眾住便住,進便進,
如是,比丘!轉輪聖王成就此典兵之寶。
比丘!當知:轉輪聖王成就此七寶。」
是時,彼比丘白世尊言:
「轉輪聖王云何成就四神足快得善利?」
佛告比丘:
「於是,轉輪聖王顏貌端政,世之希有,出過世人,猶彼天子無能及者,是謂轉輪聖
王成就此第一神足。
復次,轉輪聖王聰明蓋世,無事不練,人中之雄猛,爾時智慧之豐,無過此轉輪聖王
,是謂成就此第二神足。
復次,比丘!轉輪聖王無復疾病,身體康強,所可飲食,自然消化,無便利之患,是
謂,比丘!轉輪聖王成就此第三之神足。
復次,比丘!轉輪聖王受命極長,壽不可計,爾時人之命,無過轉輪聖王之壽,是謂
,比丘!轉輪聖王成就此第四神足。
是謂,比丘!轉輪聖王有此四神足。」
爾時,彼比丘白佛言:
「若轉輪聖王命終之後,為生何處?」
世尊告曰:
「轉輪聖王命終之後生三十三天,受命千歲,所以然者,轉輪聖王自不殺生,
復教他人使不殺生,自不竊盜,復教他人使不偷盜,自不婬泆,復教他人使不行婬,
自不妄語,復教他人使不妄語,自行十善之法,復教他人使行十善,
比丘!當知:轉輪聖王緣此功德,命終之後生三十三天。」
爾時,彼比丘便作是念:
「轉輪聖王甚可貪慕,欲言是人,復非是人,然其實非天,又施行天事,受諸妙樂,
不墮三惡趣。若我今日持戒勇猛,所有之福,使將來之世得作轉輪聖王者,不亦快哉!」
爾時,世尊知彼比丘心中所念,告彼比丘曰:
「今在如來前勿作是念,所以然者,轉輪聖王雖成就七寶,有四神足,無能及者,
猶不免三惡之趣:地獄、畜生、餓鬼之道,所以然者,轉輪聖王不得四禪、四神足,
不得四諦,由此因緣,復墮三惡趣。人身甚為難得,遭值八難,求出甚難:
生正國中,亦復不易,求善良友,亦復不易,欲與善知識相遇,亦復不易,
欲從如來法中學道者,亦復難遇,如來出現,甚不可遭,所演法教亦復如是,解脫、四諦
及四非常,實不可得聞,轉輪聖王於此四法亦不得究竟。
若,比丘!如來出現世時,便有此七寶出現世間,如來七覺意寶,至[無]邊究竟,
天、人所譽。比丘!今日善修梵行,於此現身得盡苦際,用此轉輪聖王七寶乎?」
爾時,彼比丘聞如來如是之教,在閑靜之處,思惟道教,所以族姓子,剃除鬚髮,
出家學道,欲修無上正業:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。
爾時,彼比丘便成羅漢。
註解:
「轉輪王;轉輪聖王(SA/DA/AA)」,南傳作「轉輪王」(Rañño……cakkavattissa),
菩提比丘長老英譯為「轉輪君主」(a wheel-turning monarch)。
「剎利」,南傳作「剎帝利」(khattiya,音譯,義譯為「王族」),為印度「四姓階級」
之一(其它三個為「婆羅門(祭司)、毘舍(vessa,平民)、首陀羅(sudda,奴隸)」)。
(1)「受持齋戒(SA);持齋(MA/AA)」,南傳作「入布薩」
(Uposathaṃ upavasanti, Upavutthassa, uposatho upavuttho bhavati,
另譯為「近住布薩」),菩提比丘長老英譯為「舉行布薩日」
(observe the Uposatha days, SN),或「舉行(遵守)布薩」
(observe the uposatha, AN)。
(2)「所入的布薩」(uposatho upavuttho),菩提比丘長老英譯為「遵守…布薩」
(observed…the uposatha, AN)。
(1)「善來」,南傳作「歡迎」(svāgataṃ,逐字譯為「善+來」),菩提比丘長老英譯為
「歡迎」(Welcome)。
(2)「請你來;來!」(ehi),古譯也作「善來」,別譯雜阿含經作「汝善來!」,
菩提比丘長老英譯為「來!」(Come)。「善來!比丘!」的「善來」,即用這個字。
「知時(SA/MA);宜知是時/知是時(GA/DA/AA);今正是時(DA/AA)」,
南傳作「你考量適當的時間」(kālaṃ maññasī,
古譯為「知是時;宜知是時;知時」),
菩提比丘長老英譯為「你請便;你可以你自己的方便走」
(you may go at your own convenience),並解說這是表示離開的定型句,
此處的翻譯,為適合上下文略作變更(I have varied the rendering slightly to fit
the context. SN.11.18)。
「由旬(SA/DA/AA);由延(SA);拘婁舍(MA)」,南傳作「由旬」(yojana),
菩提比丘長老英譯為「里格」(leagues),並解說,3由旬約20英里。
水野弘元《巴利語辭典》解說為1由旬約14公里。
(1)「等正覺;正遍知(DA)」,南傳作「遍正覺者」(sammāsambuddha,另譯為「正等覺
者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀;三耶三佛」),菩提比丘長老英譯為「已純然
無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones)。
按:「等正覺」應為「等正覺者」之略。
(2)「正;等(SA/AA)」(sammā),南傳作「完全地;正確地」,
菩提比丘長老英譯為「正確地」(rightly)。
按:《增壹阿含經》就將「正見」譯為「等見」;「正志」譯為「等治」……。
「四神足(SA);四未曾有法/四種如意之德/四種人如意足(MA)」,南傳作「四種成就」
(catūhi ca iddhīhi),Maurice Walshe先生英譯為「四種特性」(four properties,DN)
,智髻比丘長老英譯為「四種成就」(four kinds of success, MN)。
按:「成就」(iddhi),另外的意思是「神通;如意」,但此處顯然不作此解。
「盜;不與取;偷盜(SA);盜竊(DA);盜劫(AA)」,
南傳作「未給予而取」(adinnādānā,另譯為「不與取;偷盜」),
菩提比丘長老英譯為「偷竊,抄襲」(stealing),或「拿沒被給者」
(taking what is not given)。
(1)「長者;居士」,南傳作
(i)「經營錢莊的屋主」,菩提比丘長老英譯為「金融業屋主
;財物官屋主」(a financier householder),並解說「sett^^hi(巴利文不正確顯示)」
是指北印度大城市中有錢的放貸款的人,一開始是公會會長(guild masters),
隨時間的演變,形成私人銀行功能,並在政治上扮演決定性角色,
「給孤獨(那邠祁)」就被稱為「sett^^hi(巴利文不正確顯示)。
(ii)「屋主」(gahapati,另譯為「家主、居士」),
菩提比丘長老英譯為「房子的所有權人;屋主;戶長」(householder)。
(2)「長者眾(SA/AA);居士眾(GA/MA/DA/AA)」,南傳作「屋主眾」(gahapatiparisā),
菩提比丘長老英譯為「屋主團」(assembly of householders)。
(1)「神通」(iddhi,另譯為「神變」),菩提比丘長老英譯為「超常力量」
(spiritual power, SN),或「心靈潛能」(psychic poten cy, AN)。
(2)「四如意足(SA/MA/AA)」,南傳作「四神足」(catunnaṃ iddhipādānaṃ),
菩提比丘長老英譯為「四個心靈潛能的基礎」(Four Bases for Psychic Potency, AN),
或「[四個]超常力量的基礎」([four] basis for spiritual power, SN)。
Maurice Walshe先生英譯為「四條他能通往力量之路」(four road to power he can)。
其內容參看《雜阿含561經》、《中阿含70經》、《增壹阿含258經》(29品7經),
而SN.51.19等經說明了「神通」(iddhi)與「神足」(iddhipādāna)的差別。
「八難」,八種不能聽聞佛法的情況,參看《中阿含124經》、《增壹阿含370經》
(42品1經)。
「善知識;善勝丈夫(GA)」,南傳作「善友誼」(kalyānamittatā(巴利文不正確顯示)
,直譯為「善友的狀態;作為善友這件事」),
菩提比丘長老英譯為「好友誼」(good friendship),
並解說「善友誼、善同伴之誼、善同志之誼」為同義詞。
按:「善友;善朋友」(kalyānamitta)(巴利文不正確顯示),或譯為「良友」,
古譯為「善知識」,字尾加「tā」表示「在……的狀態」。
感想:
雖然轉輪聖王具有七寶,然而七寶並沒有辦法讓轉輪聖王得免惡趣之苦
真正究竟自在,是要藉由四聖諦的修行而覺悟,覺悟後,才能真正的解決苦的問題
不過要注意的是,某位比丘也為我們現身說法,就是看到轉輪聖王如此殊勝的報果,
可能會讓人想要受用這些果報而忘失了 修行四聖諦以達解脫的修行目的。
而轉輪聖王的四神足與佛陀的四神足也有所不同,這部分也是讀經後我才知道的
--
南傳經文部份由巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。
莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。
親近善士,聽聞正法,內正思惟,法次法向
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.218.2
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1495033223.A.7CD.html
※ 編輯: Samus (111.71.218.5), 05/18/2017 10:24:52
※ 編輯: Samus (111.71.221.2), 05/18/2017 22:43:39