看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
最近一直有個疑問:現在的經文是以前中國傳進來的,那時候用的文字 是古人可以順暢閱讀的文言文,為甚麼到了現代大家不念我們熟悉的白話文 這樣大家會比較好理解經文的意思!咒文也是一樣嗎?如果彿要我們不著相 那選擇好懂一點的唸應該比較好吧。不知道大家怎麼想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.51.113.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1556003658.A.CD8.html
Xras: 古代的識字率、知識水準比現在低的多,所以請加油 04/23 15:27
gogolee0210: 古代是需要考試才能出家當和尚,國家花大錢在養出家 04/23 17:31
gogolee0210: 人,且都用字精準考察嚴密。現在翻成白話文,恐會失 04/23 17:32
gogolee0210: 去原先精準的含意。其實也是蠻多翻譯版本的,但常常 04/23 17:32
gogolee0210: 都參雜了個人見解在裡面,就怕失去了原意。 04/23 17:33
MartinJu: 台灣的佛教界一盤散沙。對面的不是被打壓就是商業化。 04/23 20:06
MartinJu: 像南傳近代就有重新結集大藏經,以七個國家的文字寫出 04/23 20:06
MartinJu: 來。華語的佛教界還沒有共識 04/23 20:06
future261: 原po可嘗試念三個禮拜白話文 或許能在過程中找到答案 04/23 20:55
ewqazxcd: 經文為了流通,遣詞用字已經是非常白話了,若看不懂應 04/23 21:01
ewqazxcd: 該是其中名相的東西,看古德注解或多聽經可解決這問題。 04/23 21:01
ewqazxcd: 然後念經要沒有妄想,沒有雜念,一字一句念,不去想意思 04/23 21:02
ewqazxcd: ,可幫助生定開慧,若是像念白話故事書一樣,雖然容易理 04/23 21:02
ewqazxcd: 解,但意識心一起,容易打妄想,而且內容多也不易做定課 04/23 21:03
ewqazxcd: ,經文都是幾字一句,平仄順暢,便於讀誦。所以念經跟 04/23 21:04
ewqazxcd: 解經的功課應分開較好。 04/23 21:04
ajwell: 贊同樓上見解,佛法有時是文字難以表達的,尤其是般若,佛 04/23 21:30
ajwell: 法實在是重視實踐的教育,而不是只了解佛經意思而已。建議 04/23 21:31
ajwell: 原po試著去實踐你所念到的經文,實踐可以幫助你悟入,而不 04/23 21:32
ajwell: 不只是了解而已,走過一個景點跟從人家的描述理解是不同 04/23 21:34
dakudai: 推e大,阿彌陀佛! 04/23 22:00
poohkoala: 誦念白話文會流於口頭禪,而且漢文大藏經已算是古代相 04/24 08:34
poohkoala: 對白話版的翻譯,如果你的漢文理解能力不足,你該去私 04/24 08:34
poohkoala: 塾補強漢文(現在很多讀經班,講經法會) 04/24 08:34
XDDDpupu5566: 古代翻譯已有神聖性 04/24 09:20
XDDDpupu5566: 南傳巴利文還保留著,漢傳三藏早把梵文丟掉 04/24 09:22
smallkelp: 經文的話,倒是覺得可以翻譯成白話文,但應該從原來的 04/24 16:14
smallkelp: 語言(梵文或是巴利文)再重新翻譯,且翻譯者本身必須要 04/24 16:14
smallkelp: 有深厚的修行才行。 04/24 16:14
summertrees: 古代譯者如鳩摩羅什大師 玄奘大師,都是真修實證者 04/24 23:15
summertrees: 他們譯的經不會有錯,無須糾結在梵文漢文巴利文 04/24 23:16
summertrees: 倒是今人之譯,若沒有實證,那就很危險了 04/24 23:19
summertrees: 您認真去誦經,箇中差別就能體會得出來 04/24 23:25
summertrees: 推e大+1 04/24 23:26
XDDDpupu5566: 我的意思是說南傳要重新結集容易些 04/24 23:31
XDDDpupu5566: 斯里蘭卡泰緬至少還有個共通語言 04/24 23:31
XDDDpupu5566: 儘管這樣,那個「尋」「伺」都可以各自解讀了 04/24 23:36
XDDDpupu5566: 漢傳「尋」被望文生義成找尋的心;「伺」變守株待兔 04/24 23:36
XDDDpupu5566: 清淨道論vitakka可是心力的集中,vicara是心力的持 04/24 23:36
XDDDpupu5566: 續,但也有人不認同 04/24 23:36
Xras: 相對南傳定於一尊的集結,漢傳大藏經保留下來不同部派異說 04/25 01:08
Xras: 及一經多譯的多樣性,從不同的角度來看,或許更為珍貴。而 04/25 01:08
Xras: 且還能與藏傳系統互為參照 04/25 01:08
XDDDpupu5566: 認同Xras大所言,三傳都很寶貴,交互參照也很有趣^^ 04/25 03:42
fmkety732: 感謝各位 我受益良多 04/25 06:27
fmkety732: 但如果有大家能認可的白話文版,應該是有利於推廣佛法 04/25 06:29
fmkety732: 的吧 04/25 06:29
s8402019: 推ewqazxcd 04/25 10:59
smallkelp: 白話文確實有易於流通與理解的功用阿,特別是對於文言 04/25 12:48
smallkelp: 的理解有障礙的。目前也有寺廟對於國往的佛經英譯有做 04/25 12:48
smallkelp: 修改,除了更易於現代人理解之外,更符合現代人用字遣 04/25 12:48
smallkelp: 詞的習慣。此外,在佛世或是祖師大德們的翻譯,不也是 04/25 12:48
smallkelp: 使用當時大家最熟悉的語言來闡述,畢竟這樣的語言隔閡 04/25 12:48
smallkelp: 對於學習的人來說,是最少的。 04/25 12:48
summertrees: 我覺得在理解經文的部分,應該是去聽講經,從聽經過程 04/25 17:08
summertrees: 中去"悟",而不是把佛經當成學問去"理解" 04/25 17:12
summertrees: 所以真的想瞭解佛法,應該要花時間去聽經的,古人說 04/25 17:13
summertrees: 佛法無人說,雖智不能解.即使古人,也是講經聽經不綴 04/25 17:14
summertrees: 我相信真的好好聽過一部經後,就能理解這個說法 04/25 17:14
summertrees: 尤其是一個字可能有很多層很複雜的意思而不可能去翻 04/25 17:18
summertrees: 但是透過聽經,就能逐漸慢慢掌握到,意思才不會死掉 04/25 17:19
summertrees: 法師們講經是用我們當代語言,這是完全沒有障礙的 04/25 17:31
summertrees: 所以為什麼講經僧才很難得而且很需要,真能傳播佛法啊 04/25 17:35
engram: 現在翻譯版本那麼多,您可以改念白話文佛經試試看~ 04/29 17:59