看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
: 魏譯 : 又賢護等十六正士;善思議菩薩、信慧菩薩、空無菩薩、神通華菩薩、光英菩薩、慧上菩 : 薩、智幢菩薩、寂根菩薩、願慧菩薩、香象菩薩、寶英菩薩、中住菩薩、制行菩薩、解脫 : 菩薩; : 唐譯 : 又與賢護等十六丈夫眾俱。所謂善思惟義菩薩。慧辯才菩薩。觀無住菩薩。善化神通菩薩 : 。光幢菩薩。智上菩薩。寂根菩薩。慧願菩薩。香象菩薩。寶幢菩薩等。而為上首。 這邊我的確遺漏,感謝查證 : 夏會 : 又賢護等十六正士,所謂善思惟菩薩、慧辯才菩薩、觀無住菩薩、神通華菩薩、光英菩薩 : 、寶幢菩薩、智上菩薩、寂根菩薩、信慧菩薩、願慧菩薩、香象菩薩、寶英菩薩、中住菩 : 薩、制行菩薩、解脫菩薩,而為上首。 夏會本寫的是 十六正士 非十六丈夫 若依照十六正士理當應該依照魏譯本 若寫十六丈夫,則應該依照唐譯本 目前夏會本出現的問題比對後 夏氏竄改菩薩名為善思惟菩薩 魏本:善思議菩薩,唐譯:善思惟義菩薩 夏氏竄改十六正士部分為十六丈夫分別是 慧辯才菩薩,觀無住菩薩,寶幢菩薩,智上菩薩 依照十六正士就是依照魏譯本,不然就是依照十六丈夫唐譯本 兩者捏和,是由誰認為可以? 如同印光法師所說 復王子立居士書一 然非一人所能。以故譯經場中,許多通家。有譯文者,有證義者。 復王子立居士書三 書此一以見會集之難。一以杜後人之妄。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.235.193.16 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1616331181.A.D91.html ※ 編輯: stockeye (111.235.193.16 臺灣), 03/21/2021 20:59:18
creative88: https://reurl.cc/0Dml4Y 魏譯 cbeta 03/21 20:57
creative88: 又賢護等十六正士 03/21 20:57
修正,感謝 ※ 編輯: stockeye (111.235.193.16 臺灣), 03/21/2021 21:02:23