作者khara (逝)
看板Buddhism
標題Re: [分享] 三乘本一乘
時間Sun Nov 26 10:41:56 2023
※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言:
: 1.
: ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~
: 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出
: 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的
: 2.
: 如果你在意 [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人
: 那後面的意思你就不能按 蘇錦坤 的方式譯
不必廢話那麼多,直接上影片
https://www.youtube.com/watch?v=ev2oJunaT20#t=6m57
聽一聽他的 k 到底是 ㄎ 還是 ㄍ
七拐八彎的也不能掩蓋你基礎功沒做好。
就像學拳練了一堆花架子,
馬步沒練好,
然後不斷說「我會好多招式喔,天下武學同出一脈」,
你覺得這很樂的話,請自便吧。
我只是為漢語音譯的不規範感到痛心而已。
你貼一大段英譯,也不表示你的間接理解有多強啊。
這樣你所謂對此經的運用,除了證成你自己的主觀,還有啥?
但自己主觀沒關係。每個人都有主觀,我也主觀。
只是發音這東西就是客觀事實擺在那的。
你高興怎樣就怎樣吧。
--
Few men think; yet all will have opinions.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.223.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1700966519.A.7F1.html
→ Bonaqua : k大對音譯的講究讓我想到玄奘法師。XD 11/26 10:45
→ Bonaqua : 玄奘法師對音譯的部分也是非常講究細節。 11/26 10:46
玄奘法師確實是我極為敬仰的前賢!認真的態度超讚!
嚮往前賢而我自己力不能及,但求盡量而已。 :)
※ 編輯: khara (114.37.223.109 臺灣), 11/26/2023 10:55:15
→ Bonaqua : 隨喜,南無阿彌陀佛。 11/26 11:01