看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : : 玄奘 在譯經時 有些重要的義譯 沒譯出 : : 如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王 : : 證明了我相是存在 有我相的人會不會解脫 你想清楚 : : 北傳經典很多故事 是用什麼樣的心情在護經 你不會不知道 看來有人是等訴訟閒得發慌。 那我就提前戳穿這位仁兄的謊言,讓他現出原形一下,省得老在這裝模作樣。 批評前賢當然不是不可以。問題是你要有所根據。 你自己這段話你好好看著有什麼毛病。 自稱「一個字一個字翻譯過多種版本的藏文心經」的人, 該不會連下述關鍵詞都不懂吧? https://i.imgur.com/QODteM8.jpg
(我打字時急促而有錯字,但如果真懂藏文,也能看出哪錯字,然後知道解釋。) 到底這位大菩薩該怎麼翻譯,確實有爭議。 可偏偏藏文版的翻譯就是與玄奘合。 還是你看的是哪個不爲人知只有你自己創造出來的「藏文古本」? 貼出來讓大家瞧瞧驚奇一下。 連基本單詞的意思都不懂,連字母都不會讀, 好意思大吹牛皮拿著宗教當幌子偷渡自己的私貨, 這種人也眞讓人服了。 : : 我想 又是一個很難相信事實的人 哎~~~~ : : 不怪您 : 99.99% 的人都是如此 故佛法失傳 哇!好一個獨得佛法之秘,敢於宣稱99.99%的人都是如此。 我加諸你的言論看來並未失實。反而你誹謗我的部份你等著看吧。 : ※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : : 1. : : ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~ : : 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出 : : 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的 我可沒一直猛吹噓我自己多行。我只敢拿最基礎的東西出來「討論」。 我有錯歡迎批評是我說的呀。 但看似你並沒有拿出真東西來批評,只會顧左右而言他東拉西扯還威脅恐嚇。 自己想想你明明啥都不懂卻自我吹噓的結果是啥吧。 -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.219.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1704463693.A.F8B.html ※ 編輯: khara (114.37.219.134 臺灣), 01/05/2024 22:15:03