看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
佛陀是講巴利語,佛經原文通常也是巴利語、梵語等印度的文字,現在通行的文言文佛經也只是翻譯的不是原文。 那為什麼現在明明沒人在用文言文了,所有佛經出版還是用文言文而不是白話?甚至大家講佛法、引用也都是用文言文,莫名增加學經障礙? 光要看懂文言文在講什麼就有一層隔閡了,像我看佛經都是看英文版的(因為才看得懂),文言文對我來說只是障礙而已。 怎麽現代不換成白話佛經呢?像各個有名的書籍也都有白話翻譯的,就佛經沒有?白話不是有利於一般人閱讀嗎?也許可以直接從巴利語原文翻譯成白話。不用再透過文言文翻譯成白話。 現在的經書都只有白話註釋而已,原文還是用(同樣是翻譯過的)文言文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.224.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1714363855.A.099.html
nmamtb : 您可以試試梵文直譯白話文,看看有沒有三藏法師的功 04/29 12:13
nmamtb : 力。 文言文可以跨越時空而不變文義,非是凡人所創. 04/29 12:14
AirOctopus : 我當然沒能力翻譯,我是問為什麼到現在還是只有文言 04/29 12:18
AirOctopus : 文翻譯?難道現代人佛學修為都太低已經翻譯不了了? 04/29 12:18
AirOctopus : 其他語言跨越時空意思也不會變啊?文言文有什麼特殊 04/29 12:18
AirOctopus : 的嗎?非凡人所創是什麼意思? 04/29 12:18
adampolo : 佛陀是講摩揭陀語。 04/29 12:25
nmamtb : 你也可以創一個超越時間空間的語文載體呀~ 試一試吧 04/29 12:25
nmamtb : ================================================ 04/29 12:26
AirOctopus : 所謂文言文超越時間空間意思是什麼?其他語言沒有嗎 04/29 12:27
AirOctopus : ? 04/29 12:27
nmamtb : 古拉丁語,全球只剩幾人懂? 英文有辦法嗎? 04/29 12:29
nmamtb : 更何況四庫全書都是用文言文寫的,古籍之豐富,文明 04/29 12:30
nmamtb : 的寶藏,我們真忍心奪走祖先留給後代子孫的智慧財產 04/29 12:30
nmamtb : ? 04/29 12:31
nmamtb : 建議參考古時候開設譯場有多麼地嚴謹。用AI翻譯??? 04/29 12:34
nmamtb : 錯下一字轉語,墮五百世野狐身。 這罪要算...AI的? 04/29 12:36
AirOctopus : 拉丁語、文言文有其歷史文化,但純粹以讀經來說,跟 04/29 12:36
AirOctopus : 現在不改用英語、白話中文看佛經關係是什麼?是要了 04/29 12:36
AirOctopus : 解佛陀講得東西又不是要研究文字歷史,文言文連一般 04/29 12:36
AirOctopus : 文章都看不太懂了。 04/29 12:36
nmamtb : 不要迴避話題,佛法已經被AI破壞多少了? 影音部分先 04/29 12:36
nmamtb : 還原,以及嚴格監管再說,你們扛不起責任的。 04/29 12:37
AirOctopus : 白話翻譯當然是要有考究的,又不是隨便亂翻,現代的 04/29 12:38
AirOctopus : 資源流通佐證、語言學知識,會輸中國那年代? 04/29 12:38
nmamtb : 撰寫、流傳邪淫之書要墮地獄,直到此書在世上銷毀的 04/29 12:38
adampolo : 因為只有摩揭陀語,沒有摩揭陀文。不管如何翻譯, 04/29 12:39
adampolo : 都是要隔了一層。不如直接看文言文,總比你看梵文 04/29 12:39
adampolo : ,英文,巴利文都簡單。 04/29 12:39
nmamtb : 那天才能出離。以此類推,AI破壞佛法的罪,要等AI消 04/29 12:39
AirOctopus : 你為何認為文言文翻譯就不會錯,改白話文翻譯就會有 04/29 12:40
AirOctopus : 誤? 04/29 12:40
nmamtb : 失的那一天,我們(我在大數據中心)全數才能出離地獄 04/29 12:40
nmamtb : ,懂? 04/29 12:40
AirOctopus : 文言文翻譯算隔了三層吧?佛陀口述是第一層,他弟子 04/29 12:42
AirOctopus : 紀錄的原文文字是第二層,其他從原文翻譯是第三層 04/29 12:42
OnlyJun17 : 佛經已算淺顯的了,你也只需聽過ㄧ些講經課程,就 04/29 12:42
OnlyJun17 : 能解鎖 04/29 12:42
nmamtb : 文言文不是不會翻錯,而是過去有修有證的大德都用它 04/29 12:42
nmamtb : ,為何我們要自命清高,捨祖師的境界,自己硬上? 04/29 12:43
nmamtb : 不然,至少並行阿~ 為何要反文言文? 04/29 12:44
AirOctopus : 因為文言文已經不是流通語言,基本上一般人看文言文 04/29 12:46
AirOctopus : 還是要靠白話註釋,那直接看白話翻譯不是比較快? 04/29 12:46
MartinJu : 為什麼文言文不能存在,這問題莫名其妙。網路這麼多 04/29 13:00
MartinJu : 白話版,開示版,都可以找的到,沒有人逼你一定要看 04/29 13:00
MartinJu : 文言文吧 04/29 13:00
gogolee0210 : 也是了解原po用意喇,我對翻譯不了解,但就我看上 04/29 13:14
gogolee0210 : 面幾位的說法,就是將原文翻譯過來比文言文更難, 04/29 13:14
gogolee0210 : 且會的人更少,有那個證量可以驗證的更是不知道去 04/29 13:14
gogolee0210 : 哪裡找,眼下的時空背景,現存的反而暫時是最佳解 04/29 13:14
gogolee0210 : 了。 04/29 13:14
gogolee0210 : 如果未來有類似鳩羅摩什這種天選之人出現,轉白話 04/29 13:14
gogolee0210 : 文也不是不行。 04/29 13:14
gogolee0210 : 我記得唐朝還是傾全國之力來搞這事,不知道會有哪 04/29 13:25
gogolee0210 : 個國家願意這樣搞 04/29 13:25
a8856554 : 能找到入地菩薩或證果聖人翻譯白話文的話可以看看啊 04/29 14:03
a8856554 : ,不是現代凡夫用第六意識研究一下沒有證量就能翻的 04/29 14:03
adampolo : 因為只有三藏法師有資格做翻譯的工作。近代現代已 04/29 14:17
adampolo : 經產生不出三藏法師了。居士自己亂翻譯的不算在內! 04/29 14:17
khara : google白話佛經 隨便都一大把 早有人在做 04/29 14:26
khara : 但文言佛經不只宗教意義還有文學意義 還有版本意義 04/29 14:26
khara : 就像英王欽定版《聖經》,現代考證發現並不精確 04/29 14:27
khara : 可它在英國文學就是經典 對英國文學就有意義 04/29 14:27
happytiger : 我看佛經都像是看白話文 戰國策 史記 論語 才會覺 04/29 14:51
happytiger : 得是文言文 04/29 14:51
proton63 : 語言只是工具,能得益於佛法才是重點。 04/29 15:16
proton63 : 閱讀佛典,以漢譯、英譯、巴利、梵語或跨語言文本 04/29 15:20
proton63 : 對照閱讀 yifertw.blogspot.com/2019/10/8.html 04/29 15:21
q125412 : 網路上白話的的確很多 04/29 16:23
tzboy : 有時候一句文言文就有好幾種含義,不然,試解釋〔無 04/29 17:14
tzboy : 常〕二字 04/29 17:14
tzboy : 〔佛〕有十義,能用一句白話文解釋乎? 04/29 17:16
AirOctopus : 文言文不是很多含義的問題,無常就白話就是無常 04/29 17:42
AirOctopus : 佛的白話也是佛 04/29 17:42
AirOctopus : 像菩提、達摩等詞也是梵文音譯成中文而已 04/29 17:46
AirOctopus : 中文原本也沒有涅槃,這些都是音譯梵文或巴利語 04/29 17:49
AirOctopus : 文言文是普通句子很多人就看不懂了 04/29 17:50
tzboy : 所以你白話文解釋無常就是 無常? 04/29 17:57
AirOctopus : 不是白話文註釋,是本文就用白話文語法 04/29 17:58
AirOctopus : 白話文用語本來就有無常了,當然直接用即可 04/29 17:58
dreeqwens : 要白話文的話有個問題,你要依哪個版本的白話文翻 04/29 17:59
dreeqwens : 譯為標竿,而標準要怎麼定 04/29 17:59
dreeqwens : 要白話文不是問題,而重點是要怎麼達成。以現代來 04/29 18:05
dreeqwens : 說,白話文或有助推廣,但能達成這個果之前的因是 04/29 18:05
dreeqwens : 否俱足,還是有賴各位努力 04/29 18:05
tzboy : 你可以想想用英文來解釋[無常]要用多少字解釋還不能 04/29 18:07
tzboy : 正確的表達[無常]的意思…… 04/29 18:07
andre9 : 每個人教育程度不同 各自選取需要的就好 04/29 18:07
AirOctopus : 無常就impermanence,如果你說佛教無常有更多含意 04/29 18:10
AirOctopus : 那中文無常也沒人知道是什麼,是連結其他知識才知道 04/29 18:11
AirOctopus : 英文就翻impernance,有需要再寫其他註釋,跟中文效 04/29 18:11
AirOctopus : 果是一樣的。 04/29 18:12
AirOctopus : 中文純粹寫無常,沒有其他註解的話一般人也不知意思 04/29 18:12
AirOctopus : 只能單純理解字面上的意思 04/29 18:12
tzboy : 無常可以解釋為生命是脆弱的,人生境遇高低起伏也可 04/29 18:21
tzboy : 說是無常,生老病死也可說是無常,google無常就有幾 04/29 18:21
tzboy : 百種解釋。無常就是文言文,大家都懂,每個人有每個 04/29 18:21
tzboy : 人自己一套解釋,這就是文言文的奧妙之處。 04/29 18:21
AirOctopus : impernance你要解釋為生命脆弱、人生起伏也可以啊 04/29 18:24
AirOctopus : 有些文言文用語跟白話文本來就一樣 04/29 18:26
tzboy : 地球天災人禍不斷也可說是無常,無常(impernance) 04/29 18:37
tzboy : 用白話解釋就有這麼多意思,因此需要解釋,這跟佛經 04/29 18:37
tzboy : 用文言文的道理是一樣的,都需要解釋。不然用白話文 04/29 18:37
tzboy : 解釋金剛經,各個法師都有自己一套解釋,這就是佛以 04/29 18:37
tzboy : ㄧ音說法,眾生隨類各得其解。 04/29 18:37
AirOctopus : 無常在我看來就是白話文(每個正常母語者都會知道意) 04/29 18:40
AirOctopus : 而且你講的是解釋層面的問題,我純粹是指語法用語 04/29 18:41
AirOctopus : 比如金剛經「於其城中次第乞已」很難直觀看懂 04/29 18:42
AirOctopus : 次第乞已是什麼東西? 白話其實就是「依次乞食完畢」 04/29 18:44
tzboy : 我懂你意思了 但佛經就是這樣子 除非你比三藏法師 04/29 18:49
tzboy : 見解更深 不然建議還是先看原文(文言文)再看法師 04/29 18:50
tzboy : 講解 04/29 18:50
tzboy : 金剛經這段是先說 爾時世尊食時 著衣持缽 入舍衛 04/29 18:54
tzboy : 大城乞食 於其城中 次第乞已 還至本處 04/29 18:55
tzboy : 因為已經講過"乞食"一遍了,後面才省略掉"食"字 04/29 18:56
tzboy : 補充解釋:因為世尊是應供(大眾應供養的天人師)帶 04/29 19:19
tzboy : 領著弟子 將修行悟得的果實(真理)給自己也給眾生 04/29 19:19
tzboy : 專心修行故(一種職業)故乞食(稱為乞士) 04/29 19:19
AirOctopus : 我文言文不優但也不算特差,應該至少有一般人水準 04/29 20:14
AirOctopus : 但看到「次第」基本上無法直覺反應=「依次」 04/29 20:15
AirOctopus : 「已」也無法馬上想到是完成後停止的意思 04/29 20:16
AirOctopus : 「爾時」確切意思是什麼也不太確定 04/29 20:18
AirOctopus : 當然現在看過所以知道,但第一次看的話基本難以閱讀 04/29 20:19
AirOctopus : 太多不確定的東西了,不是佛法不確定,是文字不確定 04/29 20:20
happytiger : 次第不就是依序 你可要知道 佛經翻譯就是當時代的 04/29 21:08
happytiger : 白話文 ,你可以解英文,代表你理解英文程度大過中 04/29 21:08
happytiger : 文程度,不然不理解英文不也要查英文字典,是否有 04/29 21:08
happytiger : 人英文程度不佳,是不是要說佛經幹麻還要英文,有 04/29 21:08
happytiger : 中文就好,不解英文不就是要查字典,不解中文難道 04/29 21:08
happytiger : 就不用查字典,佛經根本是很口語白話文,這種問題 04/29 21:08
happytiger : 根本也不是問題,有人研讀佛學,連梵文都學,次第 04/29 21:08
happytiger : 爾時這有什麼困難?還是現代教育已經大幅刪除文言文 04/29 21:08
happytiger : ,大幅增加英語時間,我們受早期教育,我真的看不 04/29 21:08
happytiger : 出來困難點在哪裡。 04/29 21:08
happytiger : 再舉例楞嚴經,雖然比較文言,不講內容,但那用字 04/29 21:26
happytiger : 遣詞,翻譯之人用字也堪稱一絕,古代大部分佛經成 04/29 21:26
happytiger : 書,沒那麼簡單,光是玄奘大師翻譯就是百人以上支 04/29 21:26
happytiger : 援,有人翻譯,翻出還要問懂梵文幾位僧人同不同意 04/29 21:26
happytiger : ,不同意重翻,翻完還要潤筆,好幾道關卡在走,可 04/29 21:26
happytiger : 不是西方學者抽著大煙,在昏黃燈下,翹著二兩腿, 04/29 21:26
happytiger : 一邊翻譯,我只是講早期的概況,至於為什麼沒白話 04/29 21:26
happytiger : ,就我來看,就已經夠白話了。 04/29 21:26
himekami810 : 嗯!接觸佛法之人應該慶幸佛經仍是文言文,因為般若 04/29 22:25
himekami810 : 就在其中 04/29 22:26
himekami810 : 例如樓上師兄說的無常 04/29 22:42
himekami810 : 還有諸多名詞如見聞、覺知、如來 04/29 22:42
himekami810 : 略舉一些,如果翻成白話? 04/29 22:42
himekami810 : 我想破頭想不出來 04/29 22:42
himekami810 : 好像也不能說太多,擔心妨礙眾生開悟 04/29 22:48
himekami810 : (合十作禮而退) 04/29 22:48
devil0915 : 這次佛法傳來地球的因緣就是這樣,原po你還是接受 04/29 22:55
devil0915 : 吧!如果要看白話,網路資源有很多,市面上也有很 04/29 22:55
devil0915 : 多書籍有白話註解。在我看來,文言文優點很多,簡 04/29 22:55
devil0915 : 短幾個字就可以隱含非常多的意思,每個法師都能從 04/29 22:55
devil0915 : 不同角度做不同的解釋 (而且都如法) 。而且隨著我 04/29 22:55
devil0915 : 們對佛法體悟越深,每次看文言文都可以有不同的體 04/29 22:55
devil0915 : 悟,例如心經短短260個字,每次看都可以有不同的感 04/29 22:55
devil0915 : 覺與體悟,這是白話文做不到的。 04/29 22:55
himekami810 : 如來=真如、無常=真如、見聞=真如 04/29 23:04
himekami810 : 覺知=真如、如來=真如、妄想=真如 04/29 23:04
himekami810 : 分別=真如、執著=真如.....略舉 04/29 23:04
himekami810 : 唯有文言文能夠箭中紅心(合十) 04/29 23:04
himekami810 : 補充:我說的不一定對,也不一定不對(笑臉) 04/29 23:07
sleepyrat : 其實已經很白話了 04/29 23:35
sleepyrat : 而且佛經文體已經自成一格,就像漢賦唐詩宋詞那樣~ 04/29 23:38
sleepyrat : 市面上也有不少佛經翻譯本 04/29 23:39
creative88 : 中文是圖像文字而且使用習慣上常有一詞多義的開展性 04/29 23:57
creative88 : 文言可以表達這種開展性 英文或是白話把這種感覺 04/29 23:58
creative88 : 拿掉了 04/29 23:59
sq23123 : 有這疑惑 代表還沒信 不信 如果信心具足 管他文言 04/30 01:04
sq23123 : 白話 佛法不是研究學問 是要你覺悟解脫 04/30 01:04
kissung : 古代印刷技術不發達、有寫在葉子上、竹簡上的、所以 04/30 09:39
kissung : 文字力求精簡、且翻譯要求信、達、雅。現代科技發達 04/30 09:39
kissung : ~~白話文翻譯也是可行,但需要如鳩摩羅什大師等級 04/30 09:39
kissung : の再世翻譯,文字優美、又深入佛理、才能讓大家信服 04/30 09:39
kissung : 。 04/30 09:39
khara : 開頭第一句話忘了吐槽:釋迦牟尼說的是巴利語? 04/30 19:43
khara : 你的學術觀點也太落後了。該好好跟進現代新研究了。 04/30 19:43