看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
83 聞慧、思慧、修慧 (c) Wisdom of Listening, Thinking, and Cultivating 宣公上人1994年2月27日 開示於聖荷西聞思修居士林 Venerable Master Hua’s Commentary at San Jose’s Bodhi Way Association, Febru ary 27, 1994 VBSKaiShi-#83-1994-0227-No.287 博學 審問 慎思 明辨 篤行 Vast learning, examining, careful consideration, clear discernment, carrying o ut 思,是思慮。思慮不是想得太多;想得太多 ,反而想來想去,不能決定,猶豫不決了; 思是慎思之。你先要博學,就是廣博地向外來研究一切世間和出世的學問。你若要學世間 法, 就學世間的語言文字;你若學出世法,就學出 世的語言文字,這叫博學之。審問之 ,這就有點「聞」的道理了。這個聞就是審問,在外邊聞的是什麼,自己要審問:這個聲 音究竟有什麼價值?而我裡邊的聲音又有什麼價值? ‘Si’ is to think. Thinking does not mean thinking too much; if you think too much, then you will be indecisive and hesitate. ‘Consideration’ means to th ink carefully. You should first learn vastly and investigate the worldly and t ranscendent knowledge. If you are going to study worldly phenomena, then you m ust study the worldly language and words; if you are going to study world-tran scending dharma, then you must study the world-transcending language and words ; this is called vast learning. ‘Examining’ has a bit of the hearing princip le inside it. If you hear something outside, then you have to ask yourself: wh at is the value of this sound? And what is the value of the sound inside me? 先博學之、審問之,然後慎思之。思,不要隨隨便便胡思亂想,總是動腦筋,把頭髮都動 白了,結果無濟於事。想發財也發不了,想做官也做不到,啊!一天到晚就是打妄想,忽 然而天、忽然而地的,這種思沒有什麼大用。要有決定性,能知「是法、非法」,能「擇 善而從,不善而改」。然後再「修」,修就是「行 」去。 Learn vastly first, then examine, then consider carefully. When considering, d on’t carelessly think and wear yourself out by thinking, to the point that yo ur hair turns gray, only to reap no results. For example, you want to be wealt hy but you are unable to strike it rich, or you want to become an official but you can’t land a position; oh! You entertain deluded thoughts day and night and they take you suddenly up to the heavens and suddenly back to earth. This type of thinking has no real use. Be decisive and know the difference between ‘what is right and what is wrong’. Be able to ‘choose and follow what is go od and change what is bad.’ Then you should cultivate, and cultivation is to ‘practice.’ (translated by Katherine Wang.) https://i.imgur.com/JK0Bnid.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.31.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1733454026.A.F8A.html
eudamonia4u : 南無阿彌陀佛 12/06 13:47
dakudai : 阿彌陀佛! 12/06 21:39