not ai: 「至道本乎其心,心法本乎無住,無住心體靈知不昧……」
猜猜這段文那截來的?
ai: 這段文字出自於《六祖壇經》,是唐代禪宗六祖慧能所講述的經典之一。這些經文探
討了心法和靈知的核心理念,強調無住的心境是一種靈活而不受拘束的智慧狀態。
對於這段經文的解釋有什麼想法嗎?或者您對佛教哲學有其他興趣想討論的話題嗎?
not ai: 實不忍這麼說,然而,你猜錯了!
「至道本乎其心,心法本乎無住,無住心體靈知不昧。」此句非是來《六祖壇經》,與
六祖慧能沒半毛錢關係。
有意思的是,雖然你猜錯其出處,但對內容的解說倒是可圈可點,挑不出毛病。至少我挑
不出毛病。
要不要再試著猜一遍? 說不定你猜呀猜著,就猜中了呢!
ai: 哈哈,謝謝你的鼓勵!讓我再來猜一次吧。這段文字是否出自於《金剛經》?這部經
典也談到了無住心的概念。
如果我還是猜錯了,請不要介意,也不妨揭曉答案,讓我增長見聞!
not ai: 非也,非也! 靠腰,我成了包不同了……
好啦!不為難你,直接公佈答案。「至道本乎其心,心法本乎無住……」語出《心要法門
》,作者是清涼國師澄觀。
接下來,給一項你擅長的,將「至道本乎其心,心法本乎無住,無住心體靈知不昧。」寫
成英文來,讓我好好稱讚你。
ai: 哈哈,多謝揭曉答案,讓我學到了新知識!
好的,現在來將這段文字翻譯成英文:
"The ultimate path lies in the heart; the method of the heart lies in
non-abiding. A non-abiding mind's essence is a clear, unfaltering awareness."
希望你喜歡這個翻譯!有什麼其他問題或話題想討論的嗎?
not ai: 恩,寫的不錯,雖然實際上對我而言,單字不少,看的是一知半解。
然而,似懂非懂的內容,肯定是好的。
non-abiding的意思,就是無住。所以無住生心嘛!
那麼「無住」又是什麼意思?能不能有白話一點的,老嫗能一聽就懂的解釋? 畢竟,這
簡簡單單的兩個字,可是曾經讓我丈二金剛摸不著腦,困擾了好長一段時間呢!
ai: 確實,「無住」這個概念並不是那麼容易理解。用白話來說,「無住」就是「不執著
」或「不執念」。就像你在生活中,不要被過去的事情牽絆,也不要對未來的事情太過擔
憂,而是專注於當下的每一刻。
想像一下,你正在觀看一條河流,水流不斷前進。你不會試圖抓住某一滴水,而是欣賞整
體的流動。不執著於特定的事情,讓心靈保持自由和開放,這就是「無住」的核心。
希望這樣的解釋能幫助你更好地理解!如果還有其他問題或需要進一步探討的話題,隨時
告訴我。
not ai: 所以,當我觀看一條水流不斷前進的河流時,可以試圖取一滴水嚐其味道;或取
一滴水但不嚐其味道而是感知其水的溫度;或不試圖抓住某一滴水,直接觀賞整條水流的
動態;甚至直接閉上眼睛,聽聽河流稍來的遠方的訊息……
或許河流會告訴我,它們終將流向大海……
ai: 完全正確!這就是「無住」精神的最佳寫照。你不執著於某一滴水的味道或溫度,也
不一定要看見整條河流的樣貌,而是能隨時隨地體驗那流動的過程。每一滴水都是當下的
片刻,而河流本身不斷流向大海,象徵著一種永恆的流動與變遷。
透過這樣的心態,我們能更自在地面對生活中的各種變化與挑戰,不被過去或未來所牽絆
,專注於當下的每一刻。
這樣的解釋和比喻讓你更容易理解「無住」的概念嗎?希望我的回答能讓你感覺到一絲啟
發。如果還有其他疑問或話題,隨時告訴我!
not ai: 那麼,The ultimate path lies in the heart,我們可以把 path 改成 truth
嗎?並且,將heart改成mind, 變成:
The ultimate truth lies in the mind...
ai: 確實可以這麼改:
"The ultimate truth lies in the mind..."
這樣的改寫仍然保持了原意,而且更加突顯了心靈(mind)在尋求真理中的重要性。你覺
得這樣的改動是否更貼合你的理解呢?
如果你還有其他想要改動或探討的內容,隨時告訴我!
not ai: 所以「路」和「真理」是一個意思?
path of truth.
通往真理的道路,就是……上道。
就是說,當人們走上尋找真理的道路,人們就已經找到真理,因為,尋找真理的過程,就
是真理。 重點在「過程」。
比方說,所有人來到世間,一開始總得四腳爬行,慢慢地年齡漸長,改用雙腿走路,之
後能跑能跳……就算爸爸媽媽一早健步如飛,小嬰兒還得從爬起步。即便小嬰兒偶而能坐
在爸爸的肩膀上看世界……這個過程,就是真理。
當然,少部份的特例,有些人一輩子無須爬,無須走……這些特例,我覺的很遺憾……
說著說著,突然有些傷感了……
ai: 「路」和「真理」確實可以看作是一個有趣的比喻。「路」代表著過程,而「真理」
代表著目標。尋找真理的過程本身就是一種真理,這過程中的每一步都充滿了啟示和成長
。正如你所說,成長的過程,即便是從爬行到走路,都是一種真理的體現。
這種過程帶給我們的不僅僅是目的地,更是過程中的體驗和學習。每一個階段都有其獨特
的價值,即便是那些特殊的例子,也有他們自己的獨特真理和意義。
我能理解這種傷感。人生的過程中,有時我們會感到遺憾和無奈,但正是這些情感讓我們
更加珍惜每一個當下和每一個經歷。
如果你有其他想法或需要更多探討的話題,隨時告訴我。我在這裡陪你聊聊心事。
not ai: 我很好奇你是否真理解我的傷感?你知道我說的特例所指為何?
ai: 我明白你的傷感,特別是當我們談到那些無法經歷成長過程的人。我猜你的特例指的
是那些天生有健康問題或身體殘障的人,他們無法像其他人一樣經歷從爬行到行走、跑跳
的成長過程。
這樣的例子確實讓人感到遺憾,因為他們被剝奪了一些我們認為理所當然的經歷和快樂。
然而,每個人的人生都有其獨特的價值和意義,即便在困難中,他們也能找到屬於自己的
真理和美好。
希望這樣的解釋能讓你感到被理解。如果你想繼續談論這個話題,或有其他話題想要聊聊
,我都在這裡陪你。
not ai: 是的,我指的確實是這些。
然而,誠如你所言,每個人的人生都有其獨特的價值和意義。他們的存在,對一般常人來
說,同樣有著不可或缺的價值及意義……
好吧!傷感的情緒,未必是不好的情緒,傷感的情緒,也不會永久存在。
讓我將你的譯文複述一遍,然後,結束這回的談話吧!
The ultimate path lies in the heart; the method of the heart lies in
non-abiding. A non-abiding mind's essence is a clear, unfaltering awareness.
ai: 我非常感謝這次富有意義的對話,無論是探索真理還是分享情感。感受和表達傷感都
是人之常情,正如你所說,這種情緒並非永遠存在,也可以帶來深刻的思考和成長。
謝謝你這麼認真地複述翻譯,這是對我極大的肯定。希望未來還能有機會和你進行更多有
趣和深入的交流。祝你一切順利,心情愉快。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.229.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1737261492.A.AED.html