看板 Buddhism 關於我們 聯絡資訊
https://meee.com.tw/fXR2sTk.jpg
還是該留意一下。 以這個佛光出版社出版的系列書為例: 原本該是「『鬱』多羅」結果卻成了「『郁』多羅」。 對於不熟悉的人或許會覺得 「這有什麼差別?不都是讀ㄩˋ嗎?」 但其實只要對古漢語稍有了解或對比方臺語或韓日越漢字音略懂的, 就會知道「鬱」與「郁」差別可大了。 而這輕率的合併不但造成字義上的紊亂(非此處主題,從略), 還造成對音上的紊亂。 原本該是 uttara 的最前方對應 ut 的「鬱」(用臺語感覺一下「鬱卒」) 變成 iuk 就很難與梵語有清楚對應了 可以在這裡 http://www.kaom.net/ny_word.php 輸入相關字查詢中古擬音。 現在上網查資料很方便, 但也因此有更多輕率簡轉繁的錯誤。 雖說理解這個點的不多啦,但總之還是盡自己的心提醒一下。 (簡化字大量亂合併造成音譯對應規範的錯亂真是太糟糕了) -- Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.                     David Hilbert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.223.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1750860771.A.A6B.html
Schmid : 阿彌陀佛 06/26 02:29