推 lovephi: 推個認真翻譯 07/27 17:11
推 Underground: 門興還有個非常斯文的譯名:慕森嘉柏 07/27 20:36
→ Underground: (第一次看到還以為是好萊塢40-60年代的帥男星名 XD 07/27 20:37
→ Underground: 不過我還是習慣"門興格萊得巴赫" 07/27 20:38
推 marco4014: 推用心!! 07/27 21:14
推 CHERYL7: 推推 07/27 21:50
推 CHERYL7: 還有下面兩句沒有要做簽名檔嗎xd 07/27 21:55
推 nuitfish: 推認真用心!!謝謝你幫忙拓展馬場迷 07/27 22:39
推 Fernandez05: 幫推 07/27 23:52
推 frafoa: 秒讚。比賽內容很好看。 07/28 00:38
→ frafoa: 這種進攻。他們上季打了好幾次。 07/28 00:39
→ frafoa: 要不是慢熱慢熱。尤文和曼城可能會被拉下一隊 07/28 00:40
推 ttomoee: 幫推 07/28 02:45
推 magicianegg: 真的很不懂「慕森加博」這名字怎麼來的? 07/28 11:00
→ MarcoReus: 港澳的音譯名稱 07/28 11:41
推 felaray: 推用心 07/28 23:40
推 magicianegg: 但是這麼多音節,怎麼用廣東話有辦法四個字唸完呀? 07/29 00:50
推 s92eric0405: 用心推!是說板上有Mainz迷嗎?我滿支持這球隊XD 07/29 02:10
推 felaray: Mön-chen-glad-bach 07/29 07:35
→ felaray: 國語 Monc-hen-g-la-d-bac-h 07/29 07:35
→ felaray: 不懂粵語的話是很難理解的.而且有時候他們的念法還比較 07/29 07:37
→ felaray: 接近原來的念法XD 07/29 07:38
推 gruenherz: 還以為是東興耀揚 07/29 08:21
推 q224222: 台語念法:門省攪巴賀 07/29 22:52
→ q224222: 漢字又不是華語專屬 07/29 22:53
→ q224222: 不要看到漢字就想用中文的唸法來唸 07/29 22:54
→ gruenherz: 有漢字的語言都是中文的 07/30 03:35
推 choroq3: 喜歡挪威隊長可惜轉隊了 07/30 09:33
推 fox391823: 德甲偏愛門興的球迷算嗎?XD 當初也是因為某球星的緣故 07/30 11:24
→ fox391823: 才開始關注的XD 07/30 11:24
推 fox391823: 港譯名稱其實還蠻有趣的 想當初我怎樣也不會把車路士 07/30 11:28
推 fox391823: Chelsea聯想在一起XD 起先覺得這隊名港譯很拙 原譯又太 07/30 11:31
推 fox391823: 娘了 再加上它是個英格蘭的俱樂部..怎知後來的變化XDDD 07/30 11:33
推 magicianegg: "哈梅斯"變成"占士"我也覺得很妙 07/30 13:28
推 KinoYW: 因為港媒都不管原文怎讀的 直接當成英文讀咩 07/30 21:20
→ gruenherz: 車路西比較威 07/31 06:41
推 ManCity5566: 碧咸 會一直想到萬用去漬霸 囧 08/01 23:17
推 Makaay: 港媒不是當成英文讀 是用廣東話念英文的 08/02 17:26
推 kongur: 搞錯了吧 港人是把英語直譯成近似粵語的音及文字 08/04 22:25
推 felaray: 同樓上說的XD 08/09 09:16
推 blueberryhk: 我是香港人也不明白台灣的譯名,總覺得名字很長XD 08/09 21:26
推 fqfqfqqq: 基沙文也滿屌的 08/11 23:24