推 xiaowei:"路口"直譯成 Lukou 也蠻無言的... 12/26 18:42
→ gray48816:連這也能抄=..= 12/26 18:45
推 hrjiang0209:公園翻成"Gong Yuan"= = 12/26 18:47
→ kougousei:外國又沒有里這種東西...翻成li有什麼不對= =? 12/26 19:07
推 rw0226:里就是 li 啊,有問題嗎? 12/26 19:16
推 ianqoo2000:村=里=Village. 12/26 19:17
推 busgoer:行政「院」的Yuan要不要來批一下? 12/26 19:24
→ kudo070125:村=/=里 它們只是同一層級的行政區 12/26 19:28
→ kudo070125:你叫外國人聽到Village下車看到一堆高樓大廈作何感想? 12/26 19:29
→ kudo070125:外國人不需要知道里是什麼行政單位 把XX里當成地名就好 12/26 19:30
→ kudo070125:而且英文裡也不會有對應的字可以翻譯里 12/26 19:30
→ yaayaa:問路的時候 用village誰會知道那個外國人是想去哪裡? 12/26 19:46
→ yaayaa:要是有個外國人跑來問 台砲兒building在哪? 誰能馬上反應? 12/26 19:48
→ yaayaa:拿機能建築當站名 應該以音譯為主 再括號加意思注名會比較 12/26 19:49
→ yaayaa:好 外國來的也該知道當地語言與英文不同的時候 會有這種情 12/26 19:50
→ yaayaa:況 註明 12/26 19:50
推 naruto1010:可是台電他們的英文簡稱確實是用Taipower… 12/26 20:01
推 ALegmontnick:台電自稱Taipower啊...... 12/26 20:21
推 WeAntiTVBS:li = 李 不是 里 12/26 20:21
→ WeAntiTVBS:這樣還有問題嗎? 12/26 20:21
推 Ebergies:yaa 的說法很有道理 12/26 20:24
→ jrxcombine:日本那邊"丁目/町目"還不是直接唸Choume... 12/26 20:31
推 WeAntiTVBS: Chrome??(誤!!) 12/26 20:34
→ hicker:李 當作姓氏的話 是翻做Lee吧 12/26 20:39
推 kenf:里/山莊/新村/新城 如何翻譯主管機關應該規範 12/26 20:41
推 hicker:如果比對美國行政區劃 用Municipaity當作[村/里]的翻譯呢?? 12/26 20:44
推 ianqoo2000:kudo大,那上次我問的問題還是沒有解決啊! 12/26 20:53
→ ianqoo2000:村有很市區的村、里也有很郊區的里 12/26 20:54
→ ianqoo2000:明明都統一規定兩者都是Village啊! 12/26 20:54
→ hicker:還是說 就直接拿Village當作[里]的翻譯最簡單?? 12/26 20:55
→ kudo070125:li=里=壢=李=理=離=利=梨=力=立=禮=.... 12/26 20:56
→ kudo070125:注音念ㄌㄧ的全拼成li 不是只有李專屬 12/26 20:57
推 ianqoo2000:li可以等於里,但那是在地名,行政層級可不是這麼用的 12/26 20:57
→ kudo070125:外國人有必要知道我們的行政層級嗎= = 12/26 20:58
→ ianqoo2000:這就是地名和行政單位的不同 12/26 20:58
推 hicker:看來 這次真的要公運處踹共了.... 12/26 20:58
→ kudo070125:對他們而言海山里=Haishanli很簡單 12/26 20:58
推 ianqoo2000:那台北市要不要改成TaipeiShi? 12/26 21:00
→ hicker:<標準地名譯寫準則> 明明就已經有法規寫在這了.... 12/26 21:00
→ hicker:不分村里 統一用Village 法規是這樣寫的 12/26 21:01
推 adst513:你可以去日本抗議 國會議事堂要不要改成Congress 12/26 21:02
→ adst513:(或是PARLIARMENT) 12/26 21:03
推 ianqoo2000:為什麼要扯到別的國家呢?明明台灣我們自己就是這樣制 12/26 21:04
→ ianqoo2000:定的。 12/26 21:04
推 naruto1010:新村=New Village 山莊=Shanzhuang 12/26 21:05
→ naruto1010:"新城"視當地建物性質是否為國宅或普通建案而定 12/26 21:06
推 hicker:山莊應該用Villa吧 12/26 21:06
→ naruto1010:用意譯確實是Villa沒錯 但公運處已全面改為Shanzhuang 12/26 21:07
→ hicker:所以 (大聲喊)公運處踹共!! 12/26 21:07
推 adst513:不 只是證明TaipeiShi也是OK的 官方說好就好 12/26 21:11
→ hicker:市 用 City 這也是寫在法規裡的 12/26 21:11
推 ianqoo2000:但問題我們的官方不是這樣 12/26 21:11
→ adst513:問題是你只是舉例TaipeiShi 而不是像H一樣拿法規來論證 12/26 21:12
→ adst513: H大 12/26 21:13
→ adst513:我只是想說那個舉證是不行的 12/26 21:14
推 ianqoo2000:反正法是怎麼訂,就怎麼用就對了。 12/26 21:14
→ ianqoo2000:我知道有那個(法規)但是不需要特意提出。 12/26 21:15
推 toulu:日本很多東西都直接音譯,很少意譯的 12/26 21:17
推 andy810625:新竹市公車:公園Gongyuan,但英文廣播竟然是Park... 12/26 21:17
推 qwilfish:新竹市公車字幕和播音不一致情況很多 12/26 21:25
→ qwilfish:印象中法規好像沒規定新村和山莊? 12/26 21:25
推 ultratimes:說這麼多 新北市是Xinbei 還是New Taipei City? 12/26 21:43
→ evenicrt:已經確定新北市英文=NEW TAIPEI CITY 12/26 21:49
推 CatKing99:外國人≠講英文的人,寫成village一樣有人看不懂 12/26 22:59
→ CatKing99:問題是法規就這麼定,為何臺北市要特定獨行。 12/26 22:59
推 WeAntiTVBS:難不成要改叫Xin87 12/26 23:04
推 vic2211:不是borough嘛..... 12/26 23:55
推 Chungli28:踹共你的頭,站名英譯請你去找核定的秘書處好嗎,亂放砲 12/26 23:59
推 mrt620:樓上大神快拜 12/27 00:00
推 rosgbz:Lithium 12/28 17:08