推 kutkin: 你現在跟他們講,都驗收完大概也只會拿個貼紙貼上補丁 12/05 10:23
→ kutkin: 或許不貼還沒有注意到吧 12/05 10:24
推 neon7134: 國光客運高層還抱著台汽時期的心態在做事 不意外 12/05 11:52
推 atuf: 我想說「國門大園站」是什麼鬼東西 12/05 12:45
→ ilikegoodgod: 抱歉,已修改。希望國光能重視 12/05 13:00
推 WeAntiTVBS: 想說 杜萬站在哪邊 哦是大園哦 12/05 13:25
→ WeAntiTVBS: 但是如果這板子有透光 就不能只拿貼紙貼上補丁.. 12/05 13:25
推 marathons: Duvuan->Dayuan 不是翻譯錯誤,而是打錯字母又不校稿. 12/05 13:44
→ marathons: 也可能是看板製作無意間切掉y字母下擺. 12/05 13:46
推 hicker: v跟y還可以這樣說 u跟a就不好這樣說了吧 12/05 13:49
→ your0207: 感覺就是眼誤,不過打的人自己也沒唸看看嗎還是只管打 12/05 15:49
→ your0207: a手寫沒寫好可能就像u 12/05 15:50
推 jh961202: 這個錯hen久了欸XDD 12/05 23:17
→ marathons: 台灣各地英文標示打錯字母很多,曾在台北市八德路見過. 12/06 04:57
→ marathons: 打字的人不懂幾個字母該怎麼唸,事後也不校稿就貼出去. 12/06 04:58
→ your0207: 酒泉重慶北路口的英文以前也怪怪的 12/06 21:06
→ smena: 這除了發跳蛋石我想不對其他可能 12/06 22:59
推 tyytt: 樓上 石也有「蛋」的音啊 12/07 05:53
→ NiChu: 看到跳蛋石瞬間以為走錯版...(////A//// ) 12/07 13:33
→ dantes1013: 印象中,台北轉運站英語廣播,客運名稱國光的就和官 12/07 18:26
→ dantes1013: 網自稱不同,外國人真的比較厲害,這樣還能知道這是 12/07 18:26
→ dantes1013: 指同一家公司 12/07 18:27
推 Kazamatsuri: KuoKuang vs. KingBus XDD 12/07 20:38
→ ilikegoodgod: 剛剛路過再去看,發現已經更正了!感謝國光客運願 01/23 10:04
→ ilikegoodgod: 意做出改善! 01/23 10:04