看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
最近斷斷續續在校正某科普神座 打算之後請開印刷廠的朋友印一套出來收藏 以上題外話 校正對岸作品一定會碰到的問題就是兩邊的慣用名詞不同 以科普神座來說 台灣的「質量」對岸慣用是「品質」 台灣的「反應爐」對岸慣用是「反應堆」 台灣的「核分裂」「核融合」對岸慣用是「原子裂變」「原子聚變」 碰到這種狀況 我的習慣是將這個對岸慣用名詞直接轉成台灣慣用 通常這樣就可以了吧? 有個在校正真正科普讀物的朋友跟我說 最好保留原用詞 然後在章結尾巴或是頁面下方以註解的方式說明 這樣感覺超麻煩的啦@@ 我只是要印來收藏 最多可能將來給小孩看 應該不用這麼繁瑣吧 其實校正真的只是小問題 麻煩的是如果真要付印 封面不曉得該怎麼辦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.170.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1444640713.A.49A.html
mquare: 台灣用質量代表真實重量 那對岸也是用質量嗎 10/12 17:14
mquare: 質量是代表品質 但這也要看前後文才能知道 10/12 17:15
a2935373: 封面看你講究不講究就了 不講究弄成像論文一樣也行啊 10/12 17:19
sopoor: 質量/品質?? 台灣大陸寫反了吧...台灣講的都是品質 10/12 17:22
ChaoStomach: 物理上的質量,不是商業上的質量 10/12 17:25
mquare: 對岸物理上的質量 是用品質?? 好像沒遇過啊 10/12 17:29
rainveil: 很明顯品質/質量寫反了 10/12 17:40
lookoverhere: 質量你講反了 10/12 17:41
stableman302: 寫反了 10/12 17:42
ssarc: 菜單(目錄)、物件(對象)是我最不能適應的 10/12 17:50
likeflame: 質量你寫反了, 另外中國的質量用的地方多很多 10/12 18:14
likeflame: 看桌球轉播"這個球的質量很好" 質發音是治 10/12 18:14
mquare: 所以對岸物理上的質量到底是用啥名詞?? 10/12 18:16
mquare: 我只知道對岸的品質 程度 ..類似詞 都用質量代替 10/12 18:17
mquare: 應該說看了前後文就大概知道在講啥 10/12 18:18
mquare: 但物理上的質量 真的沒注意過 10/12 18:18
raiderho: 不能直接取代,還是要對上下文。台版的三體系列,把質量 10/12 18:19
raiderho: 全部取代成品質,想想這會發生什麼悲劇。 10/12 18:19
dsfrf: 真的不要自己亂換名詞...註解在後面就好 因為有時候是梗 10/12 18:21
mquare: 剛剛去百度一下 發現中國物理上的質量 跟台灣應該一樣阿 10/12 18:22
mquare: 神座有有改換名詞嗎?? 真的沒發現 10/12 18:23
pirrysal: 我想知道能不能加印!?滅運圖錄有興趣一起印嗎? 10/12 18:39
schan003: 還有 文化 在中國這個詞用途超廣 10/12 18:47
arickchiu: 材料=資料 10/12 18:51
juju6326: 題外話,原pi要印時可以開團購嗎? 10/12 19:01
juju6326: 原po 10/12 19:01
schan003: 班主任 班級導師(班導) 10/12 19:13
windcamel: 團購+1..... 10/12 20:12
mquare: 沒版權問題嗎?? 10/12 20:17
poxazrt: 照理說不能公開 因為繁體版在台灣好像有版權 10/12 20:27
poxazrt: 雖然斷尾了... 10/12 20:27
poxazrt: 不過如果要送印拜託+1 (跪 10/12 20:27
a2935373: 其實比起用詞,繁簡轉換校稿才是花時間 10/12 20:47
hn15835163: 求團購+1 10/12 22:31
hn15835163: 校稿可以貼上來大家一起幫忙(版權沒問題的話) 10/12 22:32
z1x2c3: 校稿完還要排版 該不會貼word直接印吧 10/12 23:02
pupuliao: 我最不能接受的是 幾"個"億 這用法很外阿 10/13 00:08
chungminchun: 原子XX少見 大都是 核聚變 核裂變 10/13 04:49
chungminchun: 然後 品質/質量 這個你台灣大陸說反了 10/13 04:49
chungminchun: 最討厭的是軍事小說 超不習慣 10/13 04:49
chungminchun: 我們常用的 支援 (軍事上的支援) 對岸用 支持 10/13 04:50
chungminchun: 但是偶爾地偶爾又會使用支援 唉.... 10/13 04:50
chungminchun: 另外 大陸喜歡用 水平 這個詞 類似台灣的 等級 10/13 04:51
chungminchun: EX: 科技水平 / 科技等級 10/13 04:51
chungminchun: 其實不同的多了去了....沒啥好說 10/13 04:51
chungminchun: 順道一提 大陸的土豆 其實我沒記錯的話是馬鈴薯 10/13 04:51
chungminchun: 涼瓜 是 苦瓜 青瓜 是 黃瓜 看到食材類都要注意 10/13 04:52
chungminchun: 說到支持 科技上 如電腦相容性 電腦支援性 10/13 04:53
chungminchun: 他們也都用 支持 例如: XX主機板支持USB 3.0 這樣 10/13 04:53
chungminchun: 以前看閒來無事的軍事小說 簡體版都用 支持 取代 10/13 04:54
chungminchun: 也不校稿 超多地方看得超級怪異不順 10/13 04:54
superduck: 求團購RRRRRRRRR 10/13 08:37
nadekowang: 有版權問題吧? 10/13 08:47
只是印來自己收藏用的@@ 不打算出售獲利 也沒想過開團 畢竟是凹開印刷廠的朋友請他用成本價幫忙印刷的 ※ 編輯: ChaoStomach (210.69.170.90), 10/13/2015 11:48:57
azym: 自己印好像沒有版權問題,團購會有。 10/13 12:35
hfptt: 中國的質量意思有兩種,一是品質,二是物理上的質量 10/13 18:35
snbftmb: 我覺得除了簡繁互換改正確外,用語方式不太應該動 10/13 19:31
snbftmb: 這也是作者的一部分 10/13 19:31
snbftmb: 當然你只是自已要印,想怎麼幹就怎麼幹啦。 10/13 19:32
qazwsxedcedc: 水平也可以用水準 10/13 22:50
peiheng: 中國講質量(mass)好像是用品質 不過不確定是不是跟時代 10/14 03:32
peiheng: 有關 科普書有些用語也會隨時代修正 10/14 03:32
peiheng: 我是覺得如果是自己看的那就全部換過來算了 10/14 03:33
peiheng: 另外還有"兆"的用法 有時候是指百萬 有時候是萬萬萬... 10/14 03:36
ctes940008: 億兆寬頻,應該很多人一頭霧水 10/14 07:41
poxazrt: 那退一步,校正後的完稿可以低調GET嗎XD 10/14 14:24