推 DuFanSong: 這好難閱讀阿 感覺很像是無病呻吟文青體 06/06 23:16
→ zzzzzjosh: "事實上"這段 跟上面的有關係嗎? 怎麼好像不連貫? 06/06 23:28
→ Soaz: 三段是不同篇的 06/06 23:30
→ chungminchun: 他這本有很多西方小說翻譯本的感覺 用很多"你知道" 06/06 23:30
→ chungminchun: 猜測應該是英文發語詞 you know 06/06 23:31
→ chungminchun: 當然這句並不是真的說你知道 只是一種發語詞 06/06 23:31
→ chungminchun: 就像是台灣很多人說話 先帶一個 幹 才說話 06/06 23:31
→ chungminchun: 幹 今天天氣很好耶! 類似這樣 幹沒有意義 發語詞 06/06 23:31
推 mquare: 很像!!! 06/06 23:47
推 mosu0714: 這種還遠不到文青體吧,西方寫法翻譯成中文就會是這樣啊 06/07 00:00
推 amadus1216: 單純模仿西方寫法吧 06/07 00:39
推 richjf: 眾所周知的翻譯體...事實上是不好的翻譯才這樣的。 06/07 01:02
推 DuFanSong: 我以為三段式一起的 才會這樣認為 06/07 01:08
推 skullxism: 如果是西方風格的故事常常會這樣寫啊 06/07 01:48
推 lordguyboy: 翻譯翻成這樣很爛好嗎 通常都是稿費太低被搞 06/07 13:34
推 Odyseus: 不好的翻譯 06/07 13:53
推 terry01333: 模仿 藍晶的魔盜 06/11 08:54