看板 CFantasy 關於我們 聯絡資訊
其中幾句這樣 宮浩嘆了口氣:"我捨不得你,芬克。記住我的故事,但是不要告訴任何人聽,如果有一天,你遇到了危險,我是說如果…那麼就算你無法躲避,至少也要學會拖延。" 不,那不是侮辱,而是在陳述一個事實。 事實上在這風馳電掣的急趕,他只感到了一種情緒—憤怒。 這部的文體是不是有點像國外小說的翻譯本呀 看到前期離開島上之後有點好奇XD還以為是某本小說的翻譯版本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.138.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1465226110.A.331.html
DuFanSong: 這好難閱讀阿 感覺很像是無病呻吟文青體 06/06 23:16
zzzzzjosh: "事實上"這段 跟上面的有關係嗎? 怎麼好像不連貫? 06/06 23:28
Soaz: 三段是不同篇的 06/06 23:30
chungminchun: 他這本有很多西方小說翻譯本的感覺 用很多"你知道" 06/06 23:30
chungminchun: 猜測應該是英文發語詞 you know 06/06 23:31
chungminchun: 當然這句並不是真的說你知道 只是一種發語詞 06/06 23:31
chungminchun: 就像是台灣很多人說話 先帶一個 幹 才說話 06/06 23:31
chungminchun: 幹 今天天氣很好耶! 類似這樣 幹沒有意義 發語詞 06/06 23:31
mquare: 很像!!! 06/06 23:47
mosu0714: 這種還遠不到文青體吧,西方寫法翻譯成中文就會是這樣啊 06/07 00:00
amadus1216: 單純模仿西方寫法吧 06/07 00:39
richjf: 眾所周知的翻譯體...事實上是不好的翻譯才這樣的。 06/07 01:02
DuFanSong: 我以為三段式一起的 才會這樣認為 06/07 01:08
skullxism: 如果是西方風格的故事常常會這樣寫啊 06/07 01:48
lordguyboy: 翻譯翻成這樣很爛好嗎 通常都是稿費太低被搞 06/07 13:34
Odyseus: 不好的翻譯 06/07 13:53
terry01333: 模仿 藍晶的魔盜 06/11 08:54